Gratiné de volaille à l'époisses

English translation: Gratin of chicken with Époisses cheese

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Gratiné de volaille à l'époisses
English translation:Gratin of chicken with Époisses cheese
Entered by: Tony M

22:44 Jun 9, 2017
French to English translations [Non-PRO]
Food & Drink
French term or phrase: Gratiné de volaille à l'époisses
Bonjour,

Je cherche à traduire Gratiné de volaille à l'époisses pour un menu. J'ai trouvé plusieurs exemple où la traduction employé pour "gratiné de XXX" devient "XXX gratin", mais je ne suis pas certaine de la formulation.

Merci beaucoup !
Transexpertise
France
Local time: 11:05
Gratin of chicken with Époisses cheese
Explanation:
I agree that normally I would reverse the word order, IF it were only a single ingredient: chicken gratin
BUT with the second ingredient here, I find that can get clumsy, or/and can occasionally even become misleading (if the second ingredient starts to look like a mere accompaniment.

In this case, however, I'd be inclined to add the 'cheese' — anyone not in the know could be forgiven for not being familiar with this particular product (unlike say Brie or Camembert), but as dairy products are a common source of food intolerances and allergies, it is probably helpful to the EN-speaking diner to point that out, instead of leaving them to ask the waiter or having a potentially unpleasant surprise.

Note of course that 'volaille' isn't necessarily automatically 'chicken' — but we would rarely if ever say 'poultry' on a menu in EN, and so 'chicken' is a reasnoable bet — though it would be wisest to check all the same with the chef. Sometimes it is a cover-up for using cheaper turkey meat...

--------------------------------------------------
Note added at 12 heures (2017-06-10 11:00:08 GMT)
--------------------------------------------------

I emphasize again that 'volaille' is USUALLY chicken in a FR menu; almost invariably, if it is any other fowl (or rabbit!), they will want to vaunt that fact. Equally, it's relatively uncommon to find 'poulet' mentioned as such, unless it is as 'poulette' or 'poularde' or 'coq' or 'chapon' or somesuch. Neither have I ever come across 'poulet' and 'volaille' on the same menu, which would of course tend to suggest some distinction was being made between them.

The executive catering manager at one of my customers, a renowned major hotel chain, said that when translating their menus, I could take it for granted that by default 'volaille' was intended to mean 'chicken' unless specifically indicated to the contrary; usually, if it is duck etc. the restaurant is only too pleased to vaunt the fact. The only real problem arises in those thankfully rare instances where 'volaile' is being used as a non-specific way of hiding the fact that cheaper turkey meat (almost always) has been used, which is not going to be very noticeable if it's cut up and in a dish with sauce, for example.
The only other exception I've personally ever come across is with the basic ingredient 'gésiers de volaille (émincés)' where, if you check the packaging, you usually find they are in fact turkey — understandably, inasmuch as turkey gésiers are a bit bigger than chicken ones!

--------------------------------------------------
Note added at 13 jours (2017-06-23 05:29:36 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

I entirely take Marlen's point about 'trendy' descriptions of dishes on menus — and indeed, a similar trend is very much evident in EN. However, generally speaking; FR menus if translated too literally tend to sound over-flowery and pretentious in EN.
But in any event, if we assume that the EN 'translation' is deemed necessary / advisable for the benefit of customers who may be less accustomed to FR culinary descriptions, it seems to me that the function of the EN is to explain whatthe customer can expect to find on their plate — and above all, to not give them a false expectation of things they will NOT find.
It is rarely possible (and arguably unhelpful) to find an equally flowery description in the EN version. When I am translating menus for upgrade establishments of the ilk of Le Meurice etc., I always discuss with the Maître d'hôtel and the chef just how they would like me to proceed.
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 11:05
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7Gratin of chicken with Époisses cheese
Tony M


Discussion entries: 4





  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
Gratiné de volaille à l\'époisses
Gratin of chicken with Époisses cheese


Explanation:
I agree that normally I would reverse the word order, IF it were only a single ingredient: chicken gratin
BUT with the second ingredient here, I find that can get clumsy, or/and can occasionally even become misleading (if the second ingredient starts to look like a mere accompaniment.

In this case, however, I'd be inclined to add the 'cheese' — anyone not in the know could be forgiven for not being familiar with this particular product (unlike say Brie or Camembert), but as dairy products are a common source of food intolerances and allergies, it is probably helpful to the EN-speaking diner to point that out, instead of leaving them to ask the waiter or having a potentially unpleasant surprise.

Note of course that 'volaille' isn't necessarily automatically 'chicken' — but we would rarely if ever say 'poultry' on a menu in EN, and so 'chicken' is a reasnoable bet — though it would be wisest to check all the same with the chef. Sometimes it is a cover-up for using cheaper turkey meat...

--------------------------------------------------
Note added at 12 heures (2017-06-10 11:00:08 GMT)
--------------------------------------------------

I emphasize again that 'volaille' is USUALLY chicken in a FR menu; almost invariably, if it is any other fowl (or rabbit!), they will want to vaunt that fact. Equally, it's relatively uncommon to find 'poulet' mentioned as such, unless it is as 'poulette' or 'poularde' or 'coq' or 'chapon' or somesuch. Neither have I ever come across 'poulet' and 'volaille' on the same menu, which would of course tend to suggest some distinction was being made between them.

The executive catering manager at one of my customers, a renowned major hotel chain, said that when translating their menus, I could take it for granted that by default 'volaille' was intended to mean 'chicken' unless specifically indicated to the contrary; usually, if it is duck etc. the restaurant is only too pleased to vaunt the fact. The only real problem arises in those thankfully rare instances where 'volaile' is being used as a non-specific way of hiding the fact that cheaper turkey meat (almost always) has been used, which is not going to be very noticeable if it's cut up and in a dish with sauce, for example.
The only other exception I've personally ever come across is with the basic ingredient 'gésiers de volaille (émincés)' where, if you check the packaging, you usually find they are in fact turkey — understandably, inasmuch as turkey gésiers are a bit bigger than chicken ones!

--------------------------------------------------
Note added at 13 jours (2017-06-23 05:29:36 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

I entirely take Marlen's point about 'trendy' descriptions of dishes on menus — and indeed, a similar trend is very much evident in EN. However, generally speaking; FR menus if translated too literally tend to sound over-flowery and pretentious in EN.
But in any event, if we assume that the EN 'translation' is deemed necessary / advisable for the benefit of customers who may be less accustomed to FR culinary descriptions, it seems to me that the function of the EN is to explain whatthe customer can expect to find on their plate — and above all, to not give them a false expectation of things they will NOT find.
It is rarely possible (and arguably unhelpful) to find an equally flowery description in the EN version. When I am translating menus for upgrade establishments of the ilk of Le Meurice etc., I always discuss with the Maître d'hôtel and the chef just how they would like me to proceed.

Tony M
France
Local time: 11:05
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 179
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Patricia Hulmes (X)
2 hrs
  -> Thanks, Patricia!

agree  Carol Gullidge: agree with each point you make: word order, adding "cheese", and regarding translation of "volaille". I find that on menus, it almost invariably is chicken. PLUS, like you, I'd capitalise Époisses, since it's a proper name, and this needs to be emphasised
2 hrs
  -> Thanks, Carol! Exactly! / Exceptions I have found with 'volaille' are when it is in some kind of sauce, like curry, for example; and also, gésiers émincés, which are usually turkey by default, unless specifically stated '...de canard'.

agree  writeaway: yes Époisses is a cheese and it's best to mention it. I'm not really sure what the problem is. It's not exactly an unusual dish as such. /not those of us who translate menus though. No fancy chef-speak here. Very basic and straightforward imo......
3 hrs
  -> Thanks, W/A! Many people have problems knowing what to do about word order ;-)

neutral  MARLENE LE DUC (X): Volaille is not chicken but Poultry
4 hrs
  -> As I pointed out above, 'poultry' is not acceptable on a menu in EN, and from experience, I know that MOST of the time it IS chicken; though it's always best to check! This is chefs' language, and between ourselves we understand each other.

agree  Mark Nathan: Yes, if it wasn't chicken they usually say so, as chicken is the lowest in the pecking order, so to speak.
5 hrs
  -> Thanks, Mark!

agree  Jennifer White: Have never seen "poultry" on a menu.
7 hrs
  -> Thanks, Jennifer! Me neither :-)

agree  Michele Fauble
9 hrs
  -> Merci, Michele !

agree  Hélène OShea: Agree and I think we can even keep gratiné
13 hrs
  -> Merci, Hélène ! Personally, I don't care for it, not the usual part of speech in EN.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search