créance en direct

English translation: holding .... directly against

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:disposant .... en direct sur
English translation:holding .... directly against
Entered by: Adrian MM.

12:38 Nov 18, 2019
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
French term or phrase: créance en direct
XXX was a company in an international group which was doing well, but following restructuring found itself in an increasingly precarious situation, forced to borrow money from other companies in the group, whereas before it was lending them money.

"Or, d'une situation de prêteuse du groupe avant 2009, disposant de créances liquides et exigibles et en direct sur des sociétés du groupe, bénéficiant de ce fait d'une rémunération au titre des intérêts de ces prêts, la société XXX s'est trouvée à compter de 2010 dans une situation pérenne d'emprunteuse vis-à-vis du groupe, supportant de ce fait la charge d'une rémunération au titre des intérêts servis aux prêteurs."

I've done quite a bit of searching on "direct claim". "créance en direct" crops up as a French expression, but I'm not sure there is a direct read-across to "direct claim". You also find the French expression "créance directe", for example.

Why does the author here not merely say "disposant de créances liquides et exigibles et directes"? To me "en direct" has connotations either of "live" (as in "TV en direct") or possibly of "going straight to it".

Simple recherche de midi à quatorze heures ?
Mpoma
United Kingdom
Local time: 11:19
holding .... directly against
Explanation:
sur des sociétés du groupe > against group companies.

My parsing (do not sub-parse that word) is that en direct acts adverbially for directement after disposant and does not agree with the créances that would, by that token, mean a direct e.g. transfer-pricing (UK accountants will hopefully understand) claim that would bypass the 'masse' (liquidator) on any insolvency.

NB author or *authoress*.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-11-18 13:56:52 GMT)
--------------------------------------------------

https://brattlefiles.blob.core.windows.net/files/7748_the_im...
Selected response from:

Adrian MM.
Austria
Grading comment
Thanks, think this is the gist.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2[liquid and payable] direct claim
Eliza Hall
4holding .... directly against
Adrian MM.
4direct receivables
SafeTex


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
disposant ..... en direct sur
holding .... directly against


Explanation:
sur des sociétés du groupe > against group companies.

My parsing (do not sub-parse that word) is that en direct acts adverbially for directement after disposant and does not agree with the créances that would, by that token, mean a direct e.g. transfer-pricing (UK accountants will hopefully understand) claim that would bypass the 'masse' (liquidator) on any insolvency.

NB author or *authoress*.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-11-18 13:56:52 GMT)
--------------------------------------------------

https://brattlefiles.blob.core.windows.net/files/7748_the_im...


    Reference: http://rattlefiles.blob.core.windows.net/files/7748_the_impl...
Adrian MM.
Austria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 81
Grading comment
Thanks, think this is the gist.
Notes to answerer
Asker: I think I understand. Has the merit that it explains why the analysts (authors) might mention it at all... ("et en direct" does appear to draw attention to a significant point)...

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
[liquid and payable] direct claim


Explanation:
"disposant de créances liquides et exigibles et en direct sur X" = "holding liquid and payable direct claims against X."

As for why it's "en direct," I think it's a stylistic choice made to avoid adding an adjective after the set phrase "créances liquides et exigibles." It sounds clunky and wrong to say "liquides et exigibles et directes," and since "créance liquide et exigible" is a set phrase, it would also sound wrong to change it into something stylistically smoother ("liquides, exigibles et directes").

So they needed another way to say it. "En direct" is one way to say directly, and it's used in the business and finance context:

"Couvrant ses clients dans près de 200 pays à travers le monde, en direct ou via des partenaires, Coface offre un service hautement personnalisé s’adaptant au profil du débiteur." https://www.coface.fr/Actualites-Publications/Actualites/Rec...

Eliza Hall
United States
Local time: 06:19
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Wolf Draeger: Basically, the loans XXX made to the other group entities (as opposed to acquiring them elsewhere).
6 hrs
  -> Thank you.

agree  Michael Confais (X)
1 day 22 hrs
  -> Thanks.
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
direct receivables


Explanation:
Hello

This is a financial question, not a legal one, so I would use "receivables" and not "direct claim against someone" which is about indemnifying someone (see: https://www.lawinsider.com/dictionary/direct-claim)

Direct probably means there is no agent etc. involved


    https://www.investopedia.com/terms/r/receivables.asp
SafeTex
France
Local time: 12:19
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 40
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search