20:24 Jan 26, 2019 |
French to English translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: M. El Kadimi Morocco Local time: 04:32 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 -1 | to endorse |
| ||
4 -1 | Assurance |
|
Discussion entries: 7 | |
---|---|
to endorse Explanation: https://www.investopedia.com/terms/e/endorsement.asp |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Assurance Explanation: In English, there is a slight difference between "insurance" and "assurance" "Insurance" means you will be reimbursed IN CASE SOMETHING HAPPENS THAT WE DO NOT EXPECT" (such as a car accident, God forbid). "ASSURANCE" means you will get reimbursed for things that are bound to happen such as "DEATH, OLD AGE... THAT WE KNOW WILL OCCUR AT ONE TIME OR ANOTHER", in which case it means that your financial partners will be there to cover any loss you incur, either way. Assurance, in this case, is the correct translation as it points to both cases. My confidence is high, but it's definitely a fiver! -------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2019-01-27 06:45:59 GMT) -------------------------------------------------- In your context, I would use "guaranteed", which is some sort of "assurance". -------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2019-01-27 06:50:23 GMT) -------------------------------------------------- Merriam-Webster: characterized by certainty or security: guaranteed |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.