GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
06:31 Oct 11, 2016 |
French to English translations [PRO] Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / electrical / rail | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Tony M France Local time: 00:41 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | protective device |
| ||
3 -1 | early protective devices |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
early protective devices Explanation: A lot of phrases use 'early' to mean amont in French Early trigger of ESD protection device Early break contacts Early-Warning System in Lightning Protection Device Early Oil Circuit Breaker I think you need sth to get the idea of amont over |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
protection protective device Explanation: This should already be in the KudoZ glossary somwhere. When 'protection' is used in FR as a countable noun for a physical object, we usually need to give it conrete form in EN by adding another word to it, and this is one of the most widely accepted solutions in the discipline. 'amont' is a separate term which I'm sure isn't giving you any problems. -------------------------------------------------- Note added at 5 jours (2016-10-16 08:37:25 GMT) -------------------------------------------------- I have deliberately not sought to translate 'amont' (as my edited ehadword term is intended to indicate), as Asker must be aware that is really an entriely separate term that ought to form a separate question; in any case, there are already several examples in the glossary. |
| |
Grading comment
| ||