GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:16 Jan 18, 2015 |
French to English translations [PRO] Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / electrical equipment | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Jennifer Levey Chile Local time: 14:32 | ||||
Grading comment
|
Discussion entries: 16 | |
---|---|
mesure de continuité électrique des masses du matériel électrique electrical continuity measurement between exposed conductive parts of the electrical equipment Explanation: Please note that you haven't given us enough of the specific detail context to be sure of the precise wording — but that ought to give you the right idea. -------------------------------------------------- Note added at 16 minutes (2015-01-18 20:32:57 GMT) -------------------------------------------------- From a purely linguistic point of view, 'mesure' can need handling different ways — for example, it can mean 'the measured value of...', or then again, it can mean 'the act of measuring...' Note there is a very important technical issue too with 'masse': many people, and lots of references, will tell you this means the 'earth [BE] or 'ground' [AE] connections to the equipment — which may very well be the case here. HOWEVER, there is another meaning, highly specilaized in the field of electrical regulations which refers to 'masse' elements as 'exposed conductive parts' (i.e. in more everyday terms, accessible metal elements) So it is essential to know more about your wider context in order to decide; already, we have the use of 'entre' + 'masses' (the plural could tend to favour the 'exposed conductive parts' interpretation, since 'ground' is more normally used in the singular). Also, it depends if these are 'masses' on one single piece of equipment (and just what SORT of equipment are we talking about here? A portable hand tool? A large piece of industrial plant?), or between the masses of different pieces of equipment. Also, it's important to know if the checks are intended to verify that conductive parts that are meant to be grounded are in fact being connected to the common ground on some particular item of equipment — this might be done, for example, by testing between the 'earth' ['ground'] pin of the device's mains cable, and all the exposed metalwork, piece by piece. -------------------------------------------------- Note added at 1 heure (2015-01-18 21:33:33 GMT) -------------------------------------------------- Is the 'matériel électrique' the whole thing that is being tested here? Or are we simply testing the 'electrical equipment' part of a larger whole? -------------------------------------------------- Note added at 1 heure (2015-01-18 22:16:39 GMT) -------------------------------------------------- Like Robin, I feel that 'neutral' risks 'dumbing down' the text to the point of creating potentially dangerous ambiguity. If you are really unable to interpret your document more fully, then try this for a more anodyne (but potentially technically less precise) version: "electrical continuity measurement between the earthed elemsnts of the electrical equipment" Not that in both this, and my original version, the definite article following 'between' may or may not be required — this is one of those linguistic dilemmas that requires the necessary technical knowledge to interpret correctly — "To 'the' or not to 'the', that is the question." -------------------------------------------------- Note added at 2 heures (2015-01-18 22:33:00 GMT) -------------------------------------------------- Sorry, please excuse typos — very tired! 'earthed elements' Note that in both this... |
| |