14:49 Jan 17, 2015 |
French to English translations [PRO] Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Tony M France Local time: 12:57 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | equipped and wired(-up) distribution board |
| ||
4 | factory-assembled/pre-assembled and pre-wired distribution/switch panel/box |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
equipped and wired(-up) distribution board Explanation: Well, first of all, this sort of thing is usually referred to as a 'distribution board' (though other terms are also used, depending on the exact context); you may also find distribution panel', but generally speaking, 'panel' alone is probably not the best term to use. Also, you seem to have overlooked the fact that it is 'monté' the fact that both that and 'câblé' are past participles ought to start giving you a clue to the fact that it is a 'something-ed distribution board'. 'monté', because the kind of things you illustrate come in kit form and have to be assembled (one common meaning for 'monter'); however, it is not so much the actual 'tableau' itself that is to be 'monter', but rather, the user's choice of circuit-breakers etc. to be fittend in it; hence on this occassion, I feel 'equipped' (with the sense of 'fitted out') is the more appropriate term to use — even though the individual devices are of course going to be 'mounted' within the board. And 'wired' because the modular nature of these things mean that there can still be a certain amount of wiring to be performed — though that mainly involves 'to the outside worlrd', which would not be included in this particular part of the wiring. Note that 'wired-up' is common layman's parlance, but possible less approriate for a more formal technical context. -------------------------------------------------- Note added at 13 minutes (2015-01-17 15:03:11 GMT) -------------------------------------------------- 'wired-up' might only be handed if you wanted to make sure it was not confuse with the installation wiring element, which might be 'wired-in'. So you might supplye a 'wired-up board' for someone else to later come along and wire in. Note that the term 'pre-wired' is also found, and might be more suitable in your context. -------------------------------------------------- Note added at 20 minutes (2015-01-17 15:10:07 GMT) -------------------------------------------------- In a more marketing context, one might expect 'ready-equipped and wired distribution board' — but in a straightforward technical context, I don't think that would be as good. I think you may find 'switchboard' (as suggested by Claude-Andrew) is used quite a lot too — to my GB ears, that has a slightly US ring about it, but I believe it is now widely accepted even in Europe; to me, it will always be a good old British 'dis board'. |
| ||||||||||
Grading comment
| |||||||||||
3 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|