https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/electronics-elect-eng/5741033-passage-baie.html&phpv_redirected=1

passage baie

English translation: when you have finished working on the bay

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:à la fin du passage baie
English translation:when you have finished working on the bay
Entered by: Tony M

07:55 Dec 24, 2014
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / Optical fiber
French term or phrase: passage baie
Good morning everyone!

I'm looking for the English translation of the following group of words: "passage baie".

Here is the entire paragraph:

"A la fin du passage baie :
* Vérifier la présence du ressort de masse et de l’étiquette de garantie :
* Reboucher toutes les sorties avec
- des capuchons verts foncés dans le cas de modules SM
- des capuchons blancs dans le cas de modules MM
* Ajouter les étiquettes de longueur d’onde sur les « optical shutters »
* Ajouter le polycarbonate de connectique sur la poignée"

Thank you for your help!... And have a Merry Christmas!
fabiensoulier42
France
Local time: 12:13
when you have finished working on the bay
Explanation:
This is one of those instances where you simply cannot consider the terms in isolation, you have to look at the phrase as a whole.

The excat translation is going to depend on your precise overall context, and possibly what terms you have used elsewhere; what I have suggested above is just an indication, to give you the general idea.

It all depdns, you see, on whether this is a routin inspection, a commissioning visit, etc.

Generally, in En we would use a verbal expression like 'when you have finished...' instead of one involving nouns like 'à la fin du passage'.
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 12:13
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2when you have finished working on the bay
Tony M


Discussion entries: 1





  

Answers


39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
à la fin du passage baie
when you have finished working on the bay


Explanation:
This is one of those instances where you simply cannot consider the terms in isolation, you have to look at the phrase as a whole.

The excat translation is going to depend on your precise overall context, and possibly what terms you have used elsewhere; what I have suggested above is just an indication, to give you the general idea.

It all depdns, you see, on whether this is a routin inspection, a commissioning visit, etc.

Generally, in En we would use a verbal expression like 'when you have finished...' instead of one involving nouns like 'à la fin du passage'.

Tony M
France
Local time: 12:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 2116
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Terry Richards: And a merry Christmas to you too. :)
33 mins
  -> Thanks, Terry! Merry Christmas to you!

neutral  B D Finch: Thinking back to an earlier discussion, why is it a "bay" here, rather than a "cubicle"?
46 mins
  -> Computer equipment is usually fitted into standard racks, known as 19" bays; 'cubicle' translates 'cellule', but in a very specific high-power electrical context only

agree  chris collister: :-):::::
4 hrs
  -> Thanks, Chris!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: