cellule d'une pile à combustible

English translation: cell of a fuel cell stack

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:cellule d'une pile à combustible
English translation:cell of a fuel cell stack
Entered by: Tony M

14:03 Apr 10, 2014
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng
French term or phrase: cellule d'une pile à combustible
patent about an electrochemical system

"On effectue ainsi un pré-reformage du gaz naturel avant son introduction dans les cellules de la pile."

"cells of the fuel cell" doesn't sound too elegant, manifestly. Anyone got any idea what an alternative for "cellule" might be here. Thought of "unit" but not convinced.
Mpoma
United Kingdom
Local time: 03:08
cell of a fuel cell stack
Explanation:
Yes, it should be!

'fuel cell stack' is commonly shortened to 'fuel cell', when it is obvious we are talking about the stack of them; or of course, used without shortening for when we are talking about one individual cell.

But in your specific instance, you have no choice but to use the expression in full.

--------------------------------------------------
Note added at 6 heures (2014-04-10 20:32:34 GMT)
--------------------------------------------------

Once you have introduced the term, you might conceivably be able to continue just using 'the stack', similar to the FR usage; however, in view of the fact this is a patent, it's probably better to keep it absolutely precise, even at the expense of seeming repetitive.
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 04:08
Grading comment
thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1cell of a fuel cell stack
Tony M
4cell of a fuel cell
merlrennes


Discussion entries: 10





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
cell of a fuel cell


Explanation:
This is a patent and therefore they repeat everything n times. It is not elegant but patents are far from elegant. they must however be clear.
The work "cell" here refers to the "cell" of a battery which is a technical term. For example a lead-acid battery has 6 "cells in series, each one delivering a fraction (1/6) of the final voltage.

See for example: http://www.geers.com/blogs/labels/Forensic Engineering.html

"pile à combustible" is of course "fuel cell


merlrennes
Local time: 04:08
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 40
Notes to answerer
Asker: yes, clarity is essential... and in fact I find, on the face of it, "cell of a fuel cell" dodgy to the point of confusion, possibly: it's a sort of recursive phrase which must induce low-level psychosis in the reader. I just did a google on "cell of a fuel cell" and there are many hits, but they are all followed by the word "stack". I'm therefore wondering whether "pile à combustible" should in fact be "fuel cell stack" in this case...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  rkillings: In practice, pile à combustible = fuel cell *stack*. Can't get much done with the ~1 volt from a single cell.
15 hrs

neutral  GILLES MEUNIER: battery pour éviter la répétition
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
cell of a fuel cell stack


Explanation:
Yes, it should be!

'fuel cell stack' is commonly shortened to 'fuel cell', when it is obvious we are talking about the stack of them; or of course, used without shortening for when we are talking about one individual cell.

But in your specific instance, you have no choice but to use the expression in full.

--------------------------------------------------
Note added at 6 heures (2014-04-10 20:32:34 GMT)
--------------------------------------------------

Once you have introduced the term, you might conceivably be able to continue just using 'the stack', similar to the FR usage; however, in view of the fact this is a patent, it's probably better to keep it absolutely precise, even at the expense of seeming repetitive.

Tony M
France
Local time: 04:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 2116
Grading comment
thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  B D Finch
1 hr
  -> Thanks, B! :-)

agree  chris collister
5 hrs
  -> Thanks, Chris!

disagree  GILLES MEUNIER: J'utiliserais battery pour éviter la répétition de cell
13 hrs
  -> But when we talk about fuel cells in EN, the dedicated term is 'stack' and not 'battery' — slavish avoidance of repetition is not such a stylistic issue in EN as in FR, particularly in legal documents where precision is paramount.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search