tension de décalage

English translation: offset voltage

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:tension de décalage
English translation:offset voltage
Entered by: Louisa Tchaicha

14:59 Mar 1, 2014
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / traitement numérique par
French term or phrase: tension de décalage
Hello

"le premier moyen de conversion analogique/numérique comprend en outre un premier soustracteur qui soustrait à la première tension de detection une tension de décalage dite tension d’offset afin de délivrer en sortir une tension(..)

I thought this was « offset voltage » but i have just after it « tension d’offset »

Thank you
Louisa Tchaicha
Tunisia
Local time: 04:31
offset voltage
Explanation:
It's even explained as such in your source text!

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2014-03-01 16:55:42 GMT)
--------------------------------------------------

I think you are perhaps misinterpreting what your source text says; far from saying this is not an offset voltage, what it does is explain that the FR term 'décalage' is also sometimes referred to using the EN term 'offset'.

It is normal in lots of circumstances to need to use a subtractor in this way to remove an offset voltage; typically, in A>D conversion, in order to ensure that zero input signal produces the correct corresponding digital output.

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2014-03-01 17:54:13 GMT)
--------------------------------------------------

Among other possibilities, 'offset voltage' is a very frequent contender amongst the aligned documents on offer via Linguee:

http://www.linguee.fr/francais-anglais/traduction/tension de...

--------------------------------------------------
Note added at 8 heures (2014-03-01 23:10:13 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, I think you should just ignore it; in effect, it is saying "in FR we say 'tension de décalage', otherwise known by the EN term tension d'offset'"

Does that make it clearer?

The problem is that the FR word 'décalage' is ambiguous, whereas the EN word 'offset' is not — which may explain why some FR writers prefer to use the anglicism and avoid confusion.
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 05:31
Grading comment
Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3offset voltage
Tony M
4shift voltage
Marcombes (X)


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
shift voltage


Explanation:
est détectée, dans lequel ledit circuit de traitement de signal comporte un circuit (8) de compensation ... a voltage pseudo-generator, means for controlling the shift voltage of the said follower-converter circuit by the .... m2j-electronique.com.
inverting amplifier - Traduction française – Linguee

--------------------------------------------------
Note added at 57 minutes (2014-03-01 15:57:00 GMT)
--------------------------------------------------

The invention concerns an analog-to-digital converter, comprising ... to a shift voltage, equal to half the supply voltage, the output of said

Marcombes (X)
France
Local time: 05:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: Thank you


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: Although possible in some contexts, I don't think this would be the most usual term encountered in this sort of context.
38 mins

neutral  mchd: il faut bien lire le texte source !
3 hrs

neutral  chris collister: Linguée can be very useful sometimes, but it is far from reliable. After all, its entries are created by people just like us!
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
offset voltage


Explanation:
It's even explained as such in your source text!

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2014-03-01 16:55:42 GMT)
--------------------------------------------------

I think you are perhaps misinterpreting what your source text says; far from saying this is not an offset voltage, what it does is explain that the FR term 'décalage' is also sometimes referred to using the EN term 'offset'.

It is normal in lots of circumstances to need to use a subtractor in this way to remove an offset voltage; typically, in A>D conversion, in order to ensure that zero input signal produces the correct corresponding digital output.

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2014-03-01 17:54:13 GMT)
--------------------------------------------------

Among other possibilities, 'offset voltage' is a very frequent contender amongst the aligned documents on offer via Linguee:

http://www.linguee.fr/francais-anglais/traduction/tension de...

--------------------------------------------------
Note added at 8 heures (2014-03-01 23:10:13 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, I think you should just ignore it; in effect, it is saying "in FR we say 'tension de décalage', otherwise known by the EN term tension d'offset'"

Does that make it clearer?

The problem is that the FR word 'décalage' is ambiguous, whereas the EN word 'offset' is not — which may explain why some FR writers prefer to use the anglicism and avoid confusion.

Tony M
France
Local time: 05:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 2116
Grading comment
Thank you!
Notes to answerer
Asker: Thanks for yor answer, no I do understand what the text is saying, "tension de décalage" is "tension d'offset", but should I just ignore the "dite tension d’offset" part? I'm not sure whether I'm making sense now..

Asker: great, yes crystal clear :) thanks


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Marcombes (X): in this conversion "shift voltage" and not "offset" compensation
8 mins
  -> I think you'll find that's not correct... even the source text says it is an 'offset voltage'.

agree  Fabius Maximus
2 hrs
  -> Thanks, Fabius!

agree  chris collister: In quite a few years I have come across voltage shifts and the idea of shifting voltage, but never a "shift voltage". Phase shift, frequency shift, even shift frequency, for sure... It can only be "offset"
7 hrs
  -> Thanks, Chris! I only know that as being 'a voltage used to produce a shift'; but I don't think that's what we're dealing with here.

agree  Bruce Popp
1 day 2 hrs
  -> Thanks, Bruce!

agree  Didier Fourcot: "tension d'offset" dans la source en français le suggère
1 day 18 hrs
  -> Merci, Didier ! En effet ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search