forte capacité inertielle

English translation: high thermal inertia

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:forte capacité inertielle
English translation:high thermal inertia
Entered by: Conor McAuley

12:31 Dec 3, 2013
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / Heating appliance
French term or phrase: forte capacité inertielle
"> Cœur [sic - should be "corps" I think] de chauffe stéatite à forte capacité inertielle"

Innovative heating appliances.

"High heat capacity" and/or "high thermal inertia"?
Conor McAuley
France
Local time: 23:25
high thermal inertia
Explanation:
"cœur de chauffe" can make sense for a water heater, specially of the type "stéatite" that for some reason in French means one in which the heating resistor is not directly in water (thermoplongeur), but inside a protective sheath:
http://www.mister-chauffe-eau.com/chauffe-eau-steatite/chauf...
the device is at the "cœur" (center) of the water heater.

The rest of the sentence proves that the writer is a bit confused about the technical terms of "capacité calorifique" (heat capacity) and "inertie thermique" (thermal inertia), a proper primer in English here:
https://www.fas.org/irp/imint/docs/rst/Sect9/Sect9_3.html

A high thermal inertia can only be achieved with a sufficient mass of a material with significant heat capacity, but the only way to render properly the term"inertielle" in source is with "thermal inertia"
Selected response from:

Didier Fourcot
Local time: 23:25
Grading comment
Thanks Didier, thanks Tony.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1high thermal inertia
Didier Fourcot


Discussion entries: 5





  

Answers


22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
high thermal inertia


Explanation:
"cœur de chauffe" can make sense for a water heater, specially of the type "stéatite" that for some reason in French means one in which the heating resistor is not directly in water (thermoplongeur), but inside a protective sheath:
http://www.mister-chauffe-eau.com/chauffe-eau-steatite/chauf...
the device is at the "cœur" (center) of the water heater.

The rest of the sentence proves that the writer is a bit confused about the technical terms of "capacité calorifique" (heat capacity) and "inertie thermique" (thermal inertia), a proper primer in English here:
https://www.fas.org/irp/imint/docs/rst/Sect9/Sect9_3.html

A high thermal inertia can only be achieved with a sufficient mass of a material with significant heat capacity, but the only way to render properly the term"inertielle" in source is with "thermal inertia"


    Reference: http://www.castorama.fr/store/Chauffe-eau-electrique-steatit...
Didier Fourcot
Local time: 23:25
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 43
Grading comment
Thanks Didier, thanks Tony.
Notes to answerer
Asker: Thanks Didier, I'll pass on the "proper primer" actually, it's not my bag really! ;-) But thanks a lot. I was under the impression the writer was a bit confused too, even without any huge knowledge in the area.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M
0 min
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search