https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/electronics-elect-eng/4980229-r%C3%A9glette-electronique.html&phpv_redirected=1

Réglette Electronique

English translation: (fluorescent) fitting / striplight with electronic ballast

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:réglette électronique
English translation:(fluorescent) fitting / striplight with electronic ballast
Entered by: Tony M

12:02 Oct 18, 2012
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / Lighting
French term or phrase: Réglette Electronique
Réglette Electronique - 1 x 18W

This is part of a neon tube electrical system but I can't find a good English equivalent. It's from a lighting catalogue which shows an electronic component. I think it's the combination of the ballast (Ballasts électroniques) and the starter, but a Google search shows images of the complete lighting unit. If anyone can clear this up I'd be grateful.

Regards
Steve
Steve Sutcliffe
United Kingdom
Local time: 23:52
(fluorescent) fitting / striplight with electronic ballast
Explanation:
A 'réglette' is a striplight (but that's rather everyday language) — if the context is obviously fluorescents, you may not need to add that. In professional language, 'fitting' or 'luminaire' may be more suitable — neither specifies that it is a linear device (as the FR does), so it may or may not be necesssary to specify that, depending on the surrounding context.

As for 'électronic', you're quite right, it refers to the fact that the 'ballast' is electronic rather than simply a choke. Again, depending on your surrounding context, you may be able to 'telegraph' the language back down again.
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 00:52
Grading comment
Many thanks for that. Both suggestions were used, depending on the exact context. V. useful!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3(fluorescent) fitting / striplight with electronic ballast
Tony M


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
réglette électronique
(fluorescent) fitting / striplight with electronic ballast


Explanation:
A 'réglette' is a striplight (but that's rather everyday language) — if the context is obviously fluorescents, you may not need to add that. In professional language, 'fitting' or 'luminaire' may be more suitable — neither specifies that it is a linear device (as the FR does), so it may or may not be necesssary to specify that, depending on the surrounding context.

As for 'électronic', you're quite right, it refers to the fact that the 'ballast' is electronic rather than simply a choke. Again, depending on your surrounding context, you may be able to 'telegraph' the language back down again.

Tony M
France
Local time: 00:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 2116
Grading comment
Many thanks for that. Both suggestions were used, depending on the exact context. V. useful!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  kashew
11 mins
  -> Thanks, J!

agree  Didier Fourcot
13 mins
  -> Merci, Didier !

agree  B D Finch
1 day 4 hrs
  -> Thanks, B! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: