ratio des chances de scolarisation

English translation: The average probability of attending school

21:24 Apr 14, 2017
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Economics
French term or phrase: ratio des chances de scolarisation
This is from a document on introducing a higher minimum wage in Haiti (the intervention). I'm not sure what "ratio des chances de scolarisation" means.

Pour le coût indirect de ce scenario, le montant reflétant le coût supplémentaire des enfants inscrits à l’école a été déterminé à partir des paramètres suivant : le ratio des chances de scolarisation de l'UCT ou du CCT sans conditions, le taux de fréquentation scolaire , la probabilité de scolarisation avant intervention, le taux d’inscription après l’intervention, le nombre moyen d’enfant par travailleur domestique et les bénéfices totaux en éducation.

For the indirect cost of this scenario, the amount reflecting the additional cost of children enrolled in the school was determined from the following parameters: the ratio of the chances of schooling in the UCT or the CCT without conditions, the school attendance rate , the probability of schooling before intervention, post-intervention enrollment rate, average number of children per domestic worker and total educational benefits.
Lauren-g
United States
Local time: 04:24
English translation:The average probability of attending school
Explanation:
The average probability of going to school (and also having a UCT or CCT)

UCT is unconditional cash transfer

CCT is conditioncal cash transfer

What is not clear is whether this percentage is based on a) all school-aged children, whether or not they are enrolled in and/or attending school, or b) all children who are enrolled in school.

The "taux de fréquentation scolaire" refers to the percentage of school-aged children who are attending/enrolled in school.

The most confusing part is the mention of "sans conditions" immediately after CCT. CCTs explicitly DO have conditions (it's in the name), where it's the UCTs that do not have conditions.
Selected response from:

nweatherdon
Canada
Grading comment
Thank you. This is the phrasing I used in my document.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1The average probability of attending school
nweatherdon
5probability of school enrollment
Jordan Arzoglou
4percentage of schooled children/ratio of schooled children to the total of children
Francois Boye
3Schooling opportunities ratio
Chakib Roula
3ratio of the chances of a child being enrolled at school
Nikki Scott-Despaigne


Discussion entries: 8





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Schooling opportunities ratio


Explanation:
My take

Chakib Roula
Algeria
Local time: 10:24
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
percentage of schooled children/ratio of schooled children to the total of children


Explanation:
la chance de scolarisation = nombre d'enfants scolarisés/nombre total d'enfants

Francois Boye
United States
Local time: 05:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 37
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
The average probability of attending school


Explanation:
The average probability of going to school (and also having a UCT or CCT)

UCT is unconditional cash transfer

CCT is conditioncal cash transfer

What is not clear is whether this percentage is based on a) all school-aged children, whether or not they are enrolled in and/or attending school, or b) all children who are enrolled in school.

The "taux de fréquentation scolaire" refers to the percentage of school-aged children who are attending/enrolled in school.

The most confusing part is the mention of "sans conditions" immediately after CCT. CCTs explicitly DO have conditions (it's in the name), where it's the UCTs that do not have conditions.

nweatherdon
Canada
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 40
Grading comment
Thank you. This is the phrasing I used in my document.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daryo: it doesn't need to say explicitly "average" it's an implicit component of the notion of "chances de ..."
1 hr

neutral  Nikki Scott-Despaigne: Maybe, but not enough certainty about UCT/CCT. Also, altho' ratio can be converted into %, % are not used here. No mention of average in this part either. See discussion post. (I agree with "tx de fréq" as %, of course).
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
probability of school enrollment


Explanation:
Check this: "The non-eligible for a CCT have a probability of enrollment of 82.9%. Overall, among the poor, the probability of school enrollment is now 78.3%" ("Making Conditional Cash Transfer Programs More Efficient", <http://ageconsearch.tind.io//bitstream/25009/1/wp040989.pdf&...

Jordan Arzoglou
France
Local time: 10:24
Specializes in field
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Francois Boye: how do you calculate this probability is the crux of the matter
3 hrs

neutral  nweatherdon: Conditional probability? Aggregate average probability? These can be really different numbers.
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ratio of the chances of a child being enrolled at school


Explanation:
Note that in the items listed, not only are there different means of expressing each item (I suppos for a reason), the terms "scolarisation" and "fréquentation" in the same document. The former relates to those who are registered/enrolled at school; it is not about attendance. The latter, "fréquentation" is about attendance. It is important not to use these terms here interchangeably.

Costs have been calculated on the basis of the factors mentionned, namely:

- ratio des chances de scolarisation de l'UCT ou du CCT sans conditions: ratio of
chances of being enrolled in school (strictly speaking, ratios are expressed as X:Y, although they can be converted);
- le taux de fréquentation scolaire: frequency (attendance) is classically expressed in %;
- la probabilité de scolarisation avant intervention: probability of being enrolled in school before the intervention concerned (no indication but probability can be expressed as a fraction, a decimal or a %);
- le taux d’inscription après l’intervention (usually in a %);
- le nombre moyen d’enfants par travailleur domestique (mean number);
- les bénéfices totaux en éducation (a total).

Others may disagree, but as item is expressed differently, I suppose it is for a reason. Perhaps reference to another document, another source (graph, table, etc.). I think it would be wise to use the same term and not convert.

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 10:24
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 23

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  nweatherdon: Just to point out that, linguisitically, you SHOULD be right. But, "scholarisation" and "frequentation" are often used interchangeably. I've translated many papers on this subject, and ask every time because sometimes they are interchangeable, or not.
4 hrs

neutral  Francois Boye: ratio of the chances of a child: This expression is not grounded in statistics
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search