au droit du

English translation: level with / in line with / at

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:au droit de
English translation:level with / in line with / at
Entered by: Tony M

07:55 Oct 15, 2017
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / architecture
French term or phrase: au droit du
Context:
poutres BA 20 x 45 cm ht à créer (B5), en Plancher Haut R-1 de l'hôtel, au droit du Stationnement deux Roues,

Feel sure this has been asked before with choice of answers.

TIA Chris.
Bashiqa
France
Local time: 13:47
level with / in line with
Explanation:
Yes, Chris, it has!

The meaning is always pretty much the same, but the way to render it in EN is always highly dependent on the actual geography of the particular situation!
Here are just 2 suggestions that could be applicable in what seems to be your context, though I hope it is perhaps made clearer as your document unfolds.

--------------------------------------------------
Note added at 7 minutes (2017-10-15 08:03:03 GMT)
--------------------------------------------------

It depends a bit, I suppose, whether these basement beams are underneath where the bikes are going to be parke on the surface above (is that extra loading the reason for the beams... or is the fact the bikes are lighter than cars why smaller beams are being used? Or is this above the bike parking space in the basement?

--------------------------------------------------
Note added at 9 minutes (2017-10-15 08:04:13 GMT)
--------------------------------------------------

Or of course it can even be 'opposite' or 'facing' — everything depends on the sense in which 'in line with' needs to be interpreted.
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 13:47
Grading comment
Thank you.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1level with / in line with
Tony M
4 +1at
B D Finch


Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
au droit de
level with / in line with


Explanation:
Yes, Chris, it has!

The meaning is always pretty much the same, but the way to render it in EN is always highly dependent on the actual geography of the particular situation!
Here are just 2 suggestions that could be applicable in what seems to be your context, though I hope it is perhaps made clearer as your document unfolds.

--------------------------------------------------
Note added at 7 minutes (2017-10-15 08:03:03 GMT)
--------------------------------------------------

It depends a bit, I suppose, whether these basement beams are underneath where the bikes are going to be parke on the surface above (is that extra loading the reason for the beams... or is the fact the bikes are lighter than cars why smaller beams are being used? Or is this above the bike parking space in the basement?

--------------------------------------------------
Note added at 9 minutes (2017-10-15 08:04:13 GMT)
--------------------------------------------------

Or of course it can even be 'opposite' or 'facing' — everything depends on the sense in which 'in line with' needs to be interpreted.

Tony M
France
Local time: 13:47
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 1250
Grading comment
Thank you.
Notes to answerer
Asker: You pays your money and takes your pick. as we`re talking about ceiling or slab over could even be over parking area. Conundrums are always a good way to start the day, much better than cornflakes.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  narasimha (X)
3 hrs
  -> Thanks narasimha!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
at


Explanation:
"Au droit du" is not a precise term and should be translated with an equally imprecise term.

B D Finch
France
Local time: 13:47
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 915
Notes to answerer
Asker: You`re right about it not being precise, up, down, in front of, in line with or simply "at", thank you, Chris.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M: indeed, this is often all that is needed!
5 mins
  -> Thanks Tony
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search