émettons toutes les réserves d’usage

English translation: we issue all the usual reservations

20:00 Jul 26, 2017
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Construction / Civil Engineering / Categories of processed/p
French term or phrase: émettons toutes les réserves d’usage
Faisant suite à votre lettre de ce 18 juillet 2017 dont nous avons pu accuser bonne réception, nous revenons vers vous.
Nous prenons tout d’abord acte de l’usage des termes « Default notification », à l’égard desquels nous émettons, pour autant que de besoin, toutes les réserves d’usage.

Hi all,

I need a translation for the sentence "à l’égard desquels nous émettons... toutes les réserves d’usage." Unfortunately I don't know what "Default notification" refers to, and don't have a copy of the previous letter (although I don't think these would help much anyway). Is it that they have reservations about the use of these terms?

Any help would be appreciated.
David
David Howard
United Kingdom
Local time: 10:26
English translation:we issue all the usual reservations
Explanation:
Typically, this type of sentence is included in a legal letter to communicate that note is being taken of something without agreeing to it or acknowledging it as true. It is a way of preserving their rights in case they want to file a lawsuit latter. They want to be sure that they are not expressing implicit approval for something that they may want to contest later in court. I'm not sure what the context is here, exactly, but it seems consistent with the typical meaning of this phrase from what you have provided.
Selected response from:

Dareth Pray
United States
Local time: 03:26
Grading comment
Thanks Dareth!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1we issue all the usual reservations
Dareth Pray


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
we issue all the usual reservations


Explanation:
Typically, this type of sentence is included in a legal letter to communicate that note is being taken of something without agreeing to it or acknowledging it as true. It is a way of preserving their rights in case they want to file a lawsuit latter. They want to be sure that they are not expressing implicit approval for something that they may want to contest later in court. I'm not sure what the context is here, exactly, but it seems consistent with the typical meaning of this phrase from what you have provided.

Dareth Pray
United States
Local time: 03:26
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks Dareth!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard: Or something like "we have noted this without prejudice".
50 mins
  -> Yes, "without prejudice," that is good too. That is the other option I was trying to think of.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search