22:34 Feb 15, 2017 |
French to English translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / Construction of metro tunnel and associated structures | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | electrical substation |
| ||
3 | motive power substation |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
electrical substation Explanation: RATP Postes Eclairage et Force (PEF) et Postes Force (PF) http://centraledesmarches.com/marches-publics/Paris-RATP-Dep... https://fr.wikipedia.org/wiki/Alimentation_électrique_du_mét... http://www.stif.org/IMG/pdf/Deliberation_no2011-0773_schema_... (Glossary starts on p. 200) p. 211 Poste force http://pluenligne.paris.fr/plu/sites-plu/site_statique_37/do... p. 21 Poste force Ils sont les équipements qui permettent de transformer la haute tension alternative (15 000 V) en basse tension destinée à alimenter les équipements de type courant faible du tunnel (400/250 V). > EN: electrical substation https://en.wikipedia.org/wiki/Electrical_substation Also possible: power transformer station http://ieeexplore.ieee.org/document/879811/ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
poste force motive power substation Explanation: The use of 'force' specifically refers to high-power, 3-phase electricity, and given that a distinction is made from other types of substation by e.g. RATP (as per Nathalie's refs.), I do think it is important in some way to acknowledge this distinction. I am making a leap in assuming that this particualr 'force' is referring specifically to 'motive power', but generally in this sort of context that is what it will be, and the historic reason for using the word 'force'; if you have further context that suggests this would NOT be the case, then I think you DO still need to find some way of translating that notion — perhaps 'high-power substation'? It's arguable, of course, if 'substation' is really the right term to use; normally, it stands for 'poste de transformation', in which case, a more pertinent translation here might be simply '... transformer', since this isn't going to be necessarily quite a classic 'substation' in the usual sense of the term. -------------------------------------------------- Note added at 10 heures (2017-02-16 09:20:40 GMT) -------------------------------------------------- One of Nathalie's refs. appears contradictory, but sadly I can't currently access that document to check: http://pluenligne.paris.fr/plu/sites-plu/site_statique_37/do... As quoted by Nathalie: " Poste force Ils sont les équipements qui permettent de transformer la haute tension alternative (15 000 V) en basse tension destinée à alimenter les équipements de type courant faible du tunnel (400/250 V)." Now that is at odds with the usual senses of 'force' (= high power) and 'courants faibles' ( = low power) — but the surrounding text may explain this. For the moment, I rest mistrustful of the usage in this particular instance. Do note that 'postes force' is only a subset of all 'postes' = '(electrical) substations' — hence why it is important to render the notion of 'force' specifically here. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.