This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Explanation: 'zigouiller' is informal for kill, like waste, snuff, ice, whack. The original meaning was to cut someone's throat with a knife, but is considered outdated today. Toady it means to kill someone, regardless of the method. Waste is mainly american, and very informal.
You're not translating the transcript as much as the film itself, the action, the body language, the setting, and so on. The film is not only the context but also the actual material/content, it's not optional.
And anyone helping you with your question would also still need a description of the scene and characters and the surrounding dialogue, otherwise it's just guesswork.
Couldn't agree more!
Any agency claiming to be "professionals" should know that translating subtitles without the actual movie is nonsense - nothing more than a guessing game.
You're not translating the transcript as much as the film itself, the action, the body language, the setting, and so on. The film is not only the context but also the actual material/content, it's not optional.
And anyone helping you with your question would also still need a description of the scene and characters and the surrounding dialogue, otherwise it's just guesswork.
Actually, I thought there could be a better way of putting "Zigouiller". Kill simply put is like not portraying the violence of "Zigouiller". May be I'm wrong ?
My other concern was how to put "tué" and "Zigouiller" without repeating the term Kill in the same subtitle. I quite liked Nicolas suggestion.
It is true it's a little complicated to translate subtitles without the film since images help better understand. Think I'll get back to the client and see what he can do about that.
There's no way you can translate subtitles without the film. If this is for a job, you need to ask for the film and watch it before you even attempt the translation, otherwise it will be a complete shambles.
You said before that they were on the battlefield, but now you say this is after the war. Either way, we still don't have nearly enough context. How about giving us a big chunk of text to work with? I'm assuming you want the whole sentence translated, as you know what zigouiller means.
Also, do you want UK or US English? Michael's suggestions are very American.
I just have the subtitles to translate, not the film itself so i can't say much. Nevertheless, it is all about a discussion between a lieutenant and a lawyer concerning a soldier. It all takes place after the second world war. Here, the lieutenant is talking about the best way of winning a war.
@Asker, hello & welcome to Kudoz. We need more context to help you with your question. Please could you tell us about the film and describe the scene and the characters in question?
What era is the setting? Modern day? Zigouiller is more likely for an early-mid 20th century I should think, so you'd be looking for a historic slang analogue.
I'm assuming you've Googled this and found out that it's a slang word for killed. The question is how do you translate the whole subtitle.
Automatic update in 00:
Answers
2 hrs confidence: peer agreement (net): -1
to slaughter with a knife
Explanation: Zigouiller
Égorger, assassiner avec un couteau. − « Il est donc mort? » interrogea Patrick. − « Hier dans la soirée, annoncent les journaux. Ah! les apaches qui l'ont zigouillé proprement nous ont rendu un fier service » (Bourget, Actes suivent, 1926, p. 130).
Source: Le Dictionnaire TLFI
Francois Boye United States Local time: 08:05 Native speaker of: French
Notes to answerer
Asker: Thanks!
4 hrs confidence: peer agreement (net): +2
\"Zigouiller\"
waste, snuff, ice, whack
Explanation: 'zigouiller' is informal for kill, like waste, snuff, ice, whack. The original meaning was to cut someone's throat with a knife, but is considered outdated today. Toady it means to kill someone, regardless of the method. Waste is mainly american, and very informal.
https://www.cnrtl.fr/definition/zigouiller
Michael Delrieu France Local time: 13:05 Works in field Native speaker of: French PRO pts in category: 2
Notes to answerer
Asker: Thanks !
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.