11:25 May 3, 2017 |
French to English translations [PRO] Tech/Engineering - Cinema, Film, TV, Drama / Theatre technical equipment | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | upper grid / gridiron |
| ||
1 | false grid |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
faux-gril false grid Explanation: I have worked a lot in the theatre, but I'm afraid I've never come across the term false grid', not indeed, any sort of installation of this type. Many of the Google hits for this term come from originally FR sources, trasnalted, which might be a warning sign; however, there are also some examples of native-EN sources using the term. The FR document kindly found for us by Marco shows what a 'faux-gril' is — BUT does also explain a secndary use of the term, which is for some kind of 'hanging structure' below the ceiling for spaces not high enough to have a real grid. This sounds to me very much like what you'd probably have in your rehearsal room, which won't I expect have a fly-tower and proper grid, but instead, some kind of structure close up under the ceiling, just to allow hanging of curtain tracks etc. (as seems to be your case). However, I don't know if that would still be called a 'false grid' in EN — though it seems a reasonable bet, I suppose! Although it might be constructed using truss(ing), I would be wary of translating it thus, since it places the emphasis on its form (which might or might not be correct!) instead of its function, as the FR does. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
upper grid / gridiron Explanation: I am pretty sure this is what is called the "contrapeine" in Spanish, and if you know Spanish (or even if you don't), you may be interested in this previous question I answered on that term, in which I also had to fend off the mistranslation of "peine" as "flyloft" instead of "grid" or "gridiron" (peine literally means "comb" in Spanish): http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/other/6010621-c... I am a bit suspicious of "false grid", but the evidence for "upper grid" (a logical term, after all) is reasonably good. First, to supplement Marco's very useful source, a bit more on the French term: "Faux gril Sous les chemins de moufles, partie du gril recouverte d'un caillebotis et permettant l'accès de personel." http://www.machinerie-spectacle.org/ressources/e-lexique-mac... "gril 3. (Théâtre) Plancher à claire-voie au-dessus de la scène où sont installés les poulies de renvoi des fils des équipes. Le gril est souvent situé sous un faux-gril." https://fr.wiktionary.org/wiki/gril "FAUX GRIL 2. Deuxième gril construit au dessus du premier, permettant d'équiper les poulies au dessus, les fils passant également au dessus. Ceci permet une libre circulation sur le premier gril et un travail plus commode." http://www.regietheatrale.com/index/index/thematiques/lexiqu... This is from the contents list of a book called Automation in the Entertainment Industry 4 PLANNING FLY SPACE 4.1 Grid (Gridiron); 4.1.1 Function of the Gridiron; 4.1.2 Height of the Grid; 4.1.3 Grid Structure; 4.1.4 Load Bearing Requirement for the Gridiron; 4.1.5 Headroom of the Grid and Upper Gridiron (Rollenboden) [...]" http://www.essentialstagesupplies.co.uk/products/Books-about... "This project consists of the restoration and renovation of primarily the working stage area in the theatre. Areas of work involve electrical power distribution, lighting, fire stair repairs, and improvements, structural support repairs to the stage upper gridiron and new structural support for a new rigging design and installation." http://www.westerheidecc.com/bidding_159_2284083337.pdf (p. 46) This is about a big new theatre in South Aftica, and I think it's a good document for us because it fits in with the French reference to the faux gril providing access to the pulley system: "Above the stage is the eight-storey fly tower structure, surrounded by the various back of house facilities. The comprehensive mechanical scenery pulley system designed and supplied by specialists in the UK is accessed and supported off a series of steel galleries and the upper grid." http://journals.co.za/docserver/fulltext/civeng/16/3/civeng_... It's called "supplementary grid" in IATE, reported here. I am only moderately confident about it, though it seems logical enough: http://www.techdico.com/francais-anglais/traduction/faux gri... |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|