This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French to English translations [PRO] Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Birth certificates
French term or phrase:épouse cult.
Extract from a Haitian birth certificate:
"....avec la citoyenne [female name redacted] son épouse cult. demeurant et domiciliée à [address redacted]"
I am guessing that cult. in this context means "culturelle" so I thought perhaps it refers to "plasaj" or common-law marriage/partnership (the certificate is from the late 1960s) but I am not certain.
Actually, this would also line up with another instance of this later in the text, where it has two names and then "cults" which I presumed meant that they were married, but it would make way more sense for it to say their profession in the context. I think this is probably the answer! Thank you so much everyone!
Sorry- ProZ decided not to notify me that there was any activity on this question so I hadn't seen anyone's comments. Thank you all for your advice so far!
Cyril, I haven't omitted any commas- the entire document is written as one run-on sentence, with no commas, full stops or paragraph breaks. Most translations in this vein that I've stumbled across have punctuation inserted just so it's not a huge mess, but your guess is as good as mine as to where the punctuation should go, so you may well be correct.
The Asker needs to explain why there are no comma. The sentence you put as an example has lots of commas.
I thought of what you explained, but I'm going to submit farmer as an answer, which works for both female and male in English. I don't understand the lack of commas though.
Having read the discussion, I would suggest that Cyril (or Marco) post an answer along the following lines: "... with his wife, citizen (name), a farmer ..."
ph-b (X)
France
Sleuthing...
08:19 Oct 1, 2020
Any chance domiciliée should be in the masculine, in which case we'd have something like "[X, a male farmer, having had a child??] avec la citoyenne [...], son épouse, cult[ivateur] demeurant et domicilié... ? A bit like here: …François Siohan , cult. 35 ans , …, domicilié a Cléder , fils de Christophe SIOHAN et de Froise LARVOR , son épouse , cult. domicil a tréflaouénan (http://www.cgf-forum.fr/phpBB2/viewtopic.php?t=5369&start=90... I realise it's from a different country and time, but thought I'd mention it.
Yes, there is a small handful of google hits for "épouse culturelle", so looks like you're right. Whether that is the exact same thing as plasaj, God only knows. Haitian person needed, and failing that an anthropologist.
Automatic update in 00:
Answers
43 mins confidence: peer agreement (net): +1
Common Law Spouse
Explanation: Following your train of thought re plasaj I came up with 'non-binding union', which would fit the definition of common law spouse. See...
-------------------------------------------------- Note added at 50 mins (2020-09-30 17:52:10 GMT) --------------------------------------------------