lequel nous a exhibé

English translation: who (BrE) has produced to ('Royal Plural': us) me (AmE) did show me

12:29 Apr 2, 2019
French to English translations [Non-PRO]
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Certificate (Birth)
French term or phrase: lequel nous a exhibé
(nom du père)..le quel nous (mayor) a exhibé un enfant du sexe masculin et qu' il a déclaré être né .....

My take: presented herewith a son?
pooja_chic
English translation:who (BrE) has produced to ('Royal Plural': us) me (AmE) did show me
Explanation:
produced, rather than reproduced, which is why I traditionally used 'showed' for the FRE of exhiber and ESP of exhibir.

Also the usage of has vs. did needs to be watched Transatlantically; BrE 'Have you seen that film with that Pinewood Studios actress?'; AmE : 'Did you see that movie with that gorgeous Hollywood actor?'. India ?

Funnily enough, in many countries the baby in point need not be produced by the 'informant' to the Superintendent Registrar etc.
Selected response from:

Adrian MM.
Austria
Grading comment
Thank you
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1who presented us with
Eliza Hall
3 +2who (BrE) has produced to ('Royal Plural': us) me (AmE) did show me
Adrian MM.
2 +1came before us today...
michael10705 (X)


Discussion entries: 6





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
who (BrE) has produced to ('Royal Plural': us) me (AmE) did show me


Explanation:
produced, rather than reproduced, which is why I traditionally used 'showed' for the FRE of exhiber and ESP of exhibir.

Also the usage of has vs. did needs to be watched Transatlantically; BrE 'Have you seen that film with that Pinewood Studios actress?'; AmE : 'Did you see that movie with that gorgeous Hollywood actor?'. India ?

Funnily enough, in many countries the baby in point need not be produced by the 'informant' to the Superintendent Registrar etc.


    Reference: http://www.shareyouressays.com/knowledge/production-of-a-chi...
    Reference: http://medium.com/legalnow/7-easy-steps-to-get-the-birth-cer...
Adrian MM.
Austria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Thank you

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M
21 mins
  -> Merci and thanks!

agree  katsy
2 hrs
  -> Merci and thanks!

disagree  Eliza Hall: I'm with Writeaway. "Produced" is odd for a baby, or any human being. It sounds like you were hiding your baby in your pocket or glove compartment until asked to produce it.
3 hrs
  -> You are quite right. That is why I suggested 'showed' in the 2nd part alternative that you, for some reason, have ignored.

agree  AllegroTrans: OK for "show" to me: not OK for royal we/us; pleased to see you are not suggesting "bespeak" a child
7 hrs
  -> Thanks for your vote of confidence. No birth certificate to 'bespeak' at the mo, as I used to bespeak UK land & bankruptcy etc, searches up to half a century ago. Good to see that you, unlike above female avengers, have considered the second alternative.

neutral  Yvonne Gallagher: "produced" sounds like a magician producing a rabbit from a hat! Though "show" could work if phrased right
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
le quel nous a exhibé
who presented us with


Explanation:
le quel = lequel = masculine who/which (grammatical subject).

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-04-02 15:04:10 GMT)
--------------------------------------------------

PS: The first definition of "present" (verb) is, "to bring or introduce into the presence of someone especially of superior rank or status."

https://www.merriam-webster.com/dictionary/present

Eliza Hall
United States
Local time: 08:34
Native speaker of: English
PRO pts in category: 10

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  writeaway: 'enfant du sexe masculin' tends to indicate a male I'd have thought. Not so sure about the 'presented us with'
4 mins
  -> Lequel isn't referring to the child, it's referring to the father. But yes, they're both male. Unclear what your comment actually means...

neutral  Tony M: Doesn't that rather sound like "presented us with a gold watch..." Surely rather 'presented ... to us...'?
9 mins
  -> Either one (to or with) can mean giving someone a gold watch/Olympic medal/etc. And either one can mean to introduce socially or to show.

agree  Trevino Translations (X): Just "_____ presented...". An "us" would indicate that the child was a gift. But this is just a mayor being notified of a birth, if I'm not mistaken.
21 mins
  -> You're right about the mayor's being notified. But an indirect object doesn't make the verb mean "giving a gift to someone." It just tells you to whom the child is being introduced/presented.

neutral  Yvonne Gallagher: with other comments but "presented" definitely better than "produced". Needs rephrasing
33 mins

disagree  Daryo: 'presented ... to us...'? as in "shown to us"? I don't think the father intended "to present the Mayor with" - to leave his son as a gift to the Mayor ...
1 hr
  -> Presenting to or presenting with can both mean giving an object to someone ("the gold medal was presented to the winning sprinter"). And either one can also mean introducing one person to another. The preposition doesn't determine the meaning.

neutral  Stephanie Benoist: if it involves "the mayor" it may be instead "la Mairie", which is city hall, so the text could be a standard birth declaration (in France, this is done at city hall, not at the hospital like in the US)
2 hrs
  -> Sure, but the word is still "nous," and in this context la Mairie doesn't mean the building. It means the mayor, or whatever other competent authority at the Mairie you show babies to. In other words, a person at the Mairie: nous, us.

agree  Jennifer White: ..who presented to us a male child and declared....Can't see the problem really.
8 hrs
  -> Thx. Me neither.

neutral  AllegroTrans: with others, but "presented to me" would work; I would avoid the "royal" we though // In 40 years of involvement with the Crown Court and County Courts in England, I bave never seen the royal we used.
8 hrs
  -> You do see the royal we in English-language legal and court documents, though. And it's in the French.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
came before us today...


Explanation:
I think another option might possibly be to modify the verbiage a little bit and say something to the effect of:

"Came before us (or "the mayor", or "at city hall") today [name of father] with a male newborn, who he has stated was born..."

michael10705 (X)
Local time: 08:34
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: I think that is taking unnecessary liberties with a very basic text, and really amounts to over-interpretation.
39 mins
  -> Perhaps. In a way, though, it is a similar notion to Eliza's "present" in that the father is presenting today with the infant...

agree  Yvonne Gallagher: Yes, most natural English. Don't agree with Tony. (Name of father) came before us (the mayor/at city hall) (today?) to present his infant son, who he declared was born..." (Edited as Jennifer right about not including "newborn"
16 hrs
  -> Thank you.

neutral  Jennifer White: NOT newborn son. How do you know it is a new-born? It's a male child, pure and simple./Agreed but the child may not be newborn and this should not be included. (90 days allowed in the DRC for registering the birth)
18 hrs
  -> You may be right on that point; assumed it relates to registering a birth which seems less likely to occur after the child has grown up.../Granted - but it seems quite reasonable given that newborn is defined as a recently OR just-born child?
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search