Chef de Section

English translation: Head of Section

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Chef de Section
English translation:Head of Section
Entered by: Jana Cole

13:16 Mar 31, 2019
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
French term or phrase: Chef de Section
This at the bottom of a criminal record from Ivory Coast. It's the title of the lawyer who is affixing his stamp to the document.

Maître NAME
Attaché des Services Judiciaires
Chef de Section
Jana Cole
United States
Local time: 18:03
Head of Section
Explanation:
..
Selected response from:

liz askew
United Kingdom
Local time: 02:03
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4Head of Section
liz askew
4 +2Department Head
Tereza Rae


Discussion entries: 1





  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
Head of Section


Explanation:
..

liz askew
United Kingdom
Local time: 02:03
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard
5 hrs

agree  Katherine Coelho
5 hrs

agree  AllegroTrans
19 hrs

neutral  Eliza Hall: Accurate, but it doesn't sound natural. In English we typically have "departments" rather than "sections" in corporate offices, government administrations, etc.
23 hrs

agree  Daryo
1 day 3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Department Head


Explanation:
Just a suggestion.
See: https://www.jobisjob.co.uk/department-head/job-description

Tereza Rae
Canada
Local time: 21:03
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yolanda Broad
8 hrs
  -> Thank you, Yolanda! :-D

agree  Eliza Hall: I prefer this to Liz Askew's proposed translation, because this sounds more like what we would say in English. We have "departments" and not "sections" in offices, government administrations, etc.
22 hrs
  -> Thank you, Eliza (for the agree and for the comment)! :-D

neutral  philgoddard: I disagree with Eliza. They have two perfectly good words for department, département and service, but they haven't used either.
1 day 1 hr
  -> Thank you for your comment, philgoddard, but aren't we translating into English? Eliza's comments refer to choice of words in English.

disagree  Daryo: "une section" would normally be a smaller unit within "un département" - you are over-promoting this character. like turning a sergeant into a captain ...
1 day 2 hrs
  -> It could be.. It's just that 'head of Section' doesn't sound very natural in English. Maybe Division Manager, Division Supervisor, Division Coordinator, or something like that?

agree  michael10705 (X)
3 days 1 hr
  -> Thank you, Michael! :-D
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search