énoncé de prestations

English translation: list of services to be provided

07:48 Jun 19, 2020
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Business/Commerce (general)
French term or phrase: énoncé de prestations
Hello everybody, I have this term in a "cahier des charges" for "prestations techniques". In the document they seem to make a clear difference between énoncé des travaux and énoncé des prestations. I tried "statement of services" "service delivery statement" however these already have a totally different meaning which does not fit the cahier des charges context. Do you have any ideas?
jessjess
Local time: 02:08
English translation:list of services to be provided
Explanation:
'prestations' is always such a pain!

Unless both terms are opposed anywhere, 'énoncé' is usually just a fancy word for a 'list'; unless you know what it contains, and can stretch it to a 'description' — or maybe 'sumamry'?

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2020-06-19 08:09:46 GMT)
--------------------------------------------------

Please read 'summary' !

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2020-06-19 08:15:40 GMT)
--------------------------------------------------

mchd's reference includes another term I was going to suggest, but then forgot!
'schedule' is another good way of referring to a list that may be more or less detailed.

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2020-06-19 08:39:58 GMT)
--------------------------------------------------

One of the problems is that 'prestation' doesn't only mean 'service' — and that is expecially likely here, as it seems to oppose 'travaux', whereas more usually, it might oppose (say) 'fournitures', to give us 'goods and services' etc.
Because 'prestation' can (and so often does!) include 'supply of goods'? find this clumsy 'services to be provided' has the advantage of not sounding silly if we later leran there are also goods!

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2020-06-19 08:42:09 GMT)
--------------------------------------------------

Please read: "... , I find this clumsy 'services to be provided' has the advantage of not sounding silly if we later learn there are also goods!"

More coffee!!!
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 02:08
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6list of services to be provided
Tony M
4 +1scope of services
mchd
3 -2a list or statement of benefit services or provision performance
Lisa Rosengard


Discussion entries: 1





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
scope of services


Explanation:
ce que l'on trouve généralement dans les cahiers des charges
https://www.designingbuildings.co.uk/wiki/Scope_of_services

mchd
France
Local time: 02:08
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  writeaway
21 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
list of services to be provided


Explanation:
'prestations' is always such a pain!

Unless both terms are opposed anywhere, 'énoncé' is usually just a fancy word for a 'list'; unless you know what it contains, and can stretch it to a 'description' — or maybe 'sumamry'?

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2020-06-19 08:09:46 GMT)
--------------------------------------------------

Please read 'summary' !

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2020-06-19 08:15:40 GMT)
--------------------------------------------------

mchd's reference includes another term I was going to suggest, but then forgot!
'schedule' is another good way of referring to a list that may be more or less detailed.

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2020-06-19 08:39:58 GMT)
--------------------------------------------------

One of the problems is that 'prestation' doesn't only mean 'service' — and that is expecially likely here, as it seems to oppose 'travaux', whereas more usually, it might oppose (say) 'fournitures', to give us 'goods and services' etc.
Because 'prestation' can (and so often does!) include 'supply of goods'? find this clumsy 'services to be provided' has the advantage of not sounding silly if we later leran there are also goods!

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2020-06-19 08:42:09 GMT)
--------------------------------------------------

Please read: "... , I find this clumsy 'services to be provided' has the advantage of not sounding silly if we later learn there are also goods!"

More coffee!!!

Tony M
France
Local time: 02:08
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 571
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  writeaway
27 mins
  -> Thanks, W/A!

agree  Bashiqa
35 mins
  -> Thanks, Chris!

agree  ormiston: simply 'list of services provided' would sound neater. The formulation is often used for ongoing actions (e.g. 'meals served Monday to Friday)
1 hr
  -> Thanks, Ormiston! Yes, provided that the context is unambiguous, as in some contexts that could be seen to imply 'already provided'

agree  SafeTex: yes "énoncé" is closer to list than "scope" but I also agree with Ormiston above
2 hrs
  -> Thanks, S/T!

agree  philgoddard: That's a good point you make at 51 minutes.
4 hrs
  -> Thanks, Phil!

agree  AllegroTrans
6 hrs
  -> Thanks, C!
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -2
a list or statement of benefit services or provision performance


Explanation:
It may also be about 'provision performance' (another definition of 'prestations'). The verb 'énoncer' means 'to express' or 'to state', so 'un énoncé' should be a statement or description (expression).

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 8 hrs (2020-06-22 16:32:49 GMT)
--------------------------------------------------

If a translation from French to English of 'énoncé de prestations' is requested, then 'benefit statement' is the answer, as qualified by 'DeepLTranslations'. Following on, 'cahier de charges' is a 'requirements specification', and 'prestations techniques' are 'technical provisions'.

Lisa Rosengard
United Kingdom
Local time: 01:08
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Tony M: 'benefit services' is nothing to do with the given context, and using 'performance' in this way here would be misleading, as a CCTP may well also talk about actual 'performance'
9 mins

disagree  AllegroTrans: they are not 'benefit services'
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search