attribution d'actions

English translation: allocation of shares

17:47 Dec 5, 2019
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
French term or phrase: attribution d'actions
This is a company which is planning various employee incentive schemes of the stock option type.

It may give its employees (and freelancers) droits de souscription (to shares), which it refers to as "warrants" for some reason. It proposes to attribuer these.

Or it may offer them options de souscription d'actions. It also proposes to attribuer these.

Or it may just give them shares (hedged about with various conditions), under a plan d'attribution gratuite d'actions.

The problem I have is what word to use for "attribuer" / "attribution". It appears, from my searching, that formal language in this area often uses "allot" when talking of shares... but I'm dubious that you can or should speak of "allotting" warrants or stock options. To me the most uncomplicated verb for the latter context appears to be "allocate".

It would be ideal to use the same verb for all categories, and would have the merit of not potentially making the client puzzled about the use of different EN verbs for the same FR verb.

But can you "allocate" shares, or does this sound wrong? If so, why? In this question (https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/finance-general... rkillings, who often comes across as quite stern, but often also credible, sternly rebukes an answerer for tranlsating attribution as "allocation", sternly saying that it must be "grant".

But if "allocate" must be sternly rebuked in this manner, doesn't that mean that "allot" should also be rebuked with similar sternness?

PS if anyone can tell me why, when talking of shares, "grant" is so right, and "allocate" is so wrong, I'd thank them for the enlightment.
Mpoma
United Kingdom
Local time: 02:02
English translation:allocation of shares
Explanation:
Seems reasonable.
Selected response from:

Bashiqa
France
Local time: 03:02
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5allocation of shares
Bashiqa
3 -1distribution of shares
SafeTex
Summary of reference entries provided
définition d'attribuer
mchd

Discussion entries: 10





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
allocation of shares


Explanation:
Seems reasonable.

Bashiqa
France
Local time: 03:02
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 66
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Catherine Earle: agree
1 hr
  -> Thank you.

agree  AllegroTrans: Straightforward. To Steve R: The "allocation" here probably is a fixed number - the employess are hardly going to be made majority shareholders and will only get a token number of shares
2 hrs
  -> Thanks for your straightforward "agree".

agree  B D Finch
15 hrs
  -> Thank you.

neutral  Steve Robbie: See comments above about "allocation" implying a fixed quantity. We do not appear to be talking about the distribuion of a fixed quantity of shares here.
15 hrs
  -> The company probably allocates a fixed number to each employee.

agree  Yvonne Gallagher: this is fine and widely used
3 days 23 hrs
  -> Thank you.

agree  Eliza Hall
6 days
  -> Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
distribution of shares


Explanation:
This is the standard term for me on financial documents but does it hold for other papers of value?


    https://www.translegal.com/legal-english-dictionary/distribution-of-shares
SafeTex
France
Local time: 03:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 47

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Eliza Hall: It's the standard term for the actual distribution of shares, but not for their allocation.
6 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


34 mins peer agreement (net): -2
Reference: définition d'attribuer

Reference information:
https://dictionnaire.reverso.net/francais-definition/attribu...

attribution gratuite = gratification

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2019-12-05 18:48:03 GMT)
--------------------------------------------------

gratifier est un verbe français, gratification est aussi un nom fraçais.
Ex. les employés sont gratifiés d'un 13ème mois.

mchd
France
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 12

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
disagree  Carol Gullidge: don't automatically believe everything you see in Reverso! Gratification is inappropriate in this context// The "terme français" is not what is required here, but the English translation of "attribution" in this particular context
21 mins
  -> "gratification" est le terme français qui signifie "attribution gratuite'
disagree  AllegroTrans: No way! A company does not "gratify" shares to employees, or to anybody else. ///Faux ami!!!!!!!
3 hrs
  -> rien d'empêche une entreprise en France de gratifier son personnel d'une prime ou d'un 13ème mois
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search