Le calcul sera fait à l'euro prêt et au réel

English translation: to the nearest euro as incurred...

16:09 Aug 13, 2019
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
French term or phrase: Le calcul sera fait à l'euro prêt et au réel
The full section of text for context: "Le calcul sera fait à l’euro prêt et au réel, sur base du suivi des jours travaillés validés mensuellement en comité de suivi mensuel, puis en comité de pilotage trimestriel".

It is regarding the settlement of expense claims (notes de débours) between two organisations who are working together on a humanitarian project, for the cost of resources and services provided. I'm struggling to work out what they mean by "prêt et au réel" in this context.
Mark Harris
France
Local time: 06:22
English translation:to the nearest euro as incurred...
Explanation:
This is normal for expense returns - the follow-up by the committees indicates this
Selected response from:

njrobertson
United Kingdom
Local time: 05:22
Grading comment
Thank you so much!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +9to the nearest euro as incurred...
njrobertson
4 +1expenditures will be rounded to the nearest euro and accounted as effectively incurred
Daryo


Discussion entries: 2





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +9
Le calcul sera fait à l\\\'euro prêt et au réel
to the nearest euro as incurred...


Explanation:
This is normal for expense returns - the follow-up by the committees indicates this

njrobertson
United Kingdom
Local time: 05:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 32
Grading comment
Thank you so much!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard: "Prêt" is a typo for "près". And you could also say "at cost".
9 mins

agree  John ANTHONY: Yes Philgoddard... buit we agree otherwise !
56 mins

agree  Simon Charass
58 mins

agree  B D Finch
1 hr

agree  Joshua Parker: I agree that "prêt" must be a typo for "près". I would add "effectively" but the idea is essentially the same.
4 hrs

agree  writeaway
4 hrs

agree  Leighton Jacobs
19 hrs

agree  GILLES MEUNIER
19 hrs

agree  AllegroTrans
1 day 41 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
le calcul sera fait à l'euro près et au réel
expenditures will be rounded to the nearest euro and accounted as effectively incurred


Explanation:
obvious typo - no one is giving anyone any loan.

Daryo
United Kingdom
Local time: 05:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 166

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M
7 mins
  -> Thanks!

agree  John ANTHONY
55 mins
  -> Thanks!

disagree  GILLES MEUNIER: les dépenses et le calcul sont deux choses différentes, faites un rebranding....
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search