local

English translation: premises

00:28 Jun 4, 2011
French to English translations [PRO]
Science - Biology (-tech,-chem,micro-) / safety /sanitation/environmental
French term or phrase: local
In this context, what is 'local'. It's a report on safety and environmental practices, a report on monthly mold detection and decontamination in facilities. When they refer to 'local' is it premises, location, facilities?

EU french, probably Belgian.

Au niveau des locaux, en termes de pourcentage, le résultat est satisfaisant.
Aucun dépassement rn classe A.

Seul local 297 lors des contrôles DAS et SE se retrouve dans une situation d’alerte (99.28% de conformité pour let DAS et 96.55% de conformité pour les SE). Une étude a été effectué (voir CAPA 275995) et un change control (271813) a été ouvert.
Marlene Blanshay
Canada
Local time: 06:19
English translation:premises
Explanation:
The actual quotation in French gives the word 'locaux'. The standard translation for 'locaux', as found in a variety of dictionaries, is 'premises', and it would seem an appropriate translation here.
Selected response from:

Valerie SYKES
United Kingdom
Local time: 11:19
Grading comment
I think premises or room both can apply.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3room
Marc-André Laniel
4 -1locale
Zareh Darakjian Ph.D.
4 -1premises
Valerie SYKES


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
locale


Explanation:
http://books.google.com/books?id=cRSpyn1zwlgC&pg=PA10&lpg=PA...

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2011-06-04 00:40:46 GMT)
--------------------------------------------------

Actually, the term "locale" appears here... I don't know why it does not show in the body of the text itself.

http://www.google.com/search?q=locale in environemental stud...

Zareh Darakjian Ph.D.
United States
Local time: 03:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ArmenianArmenian
PRO pts in category: 15

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Tony M: I'm afraid this term is used only in quite narrow, specific senses in EN, and this isn't one of them.
4 hrs
  -> Yes, I just realized, after you mentioned the difference. Thanks for pointing this out.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
room


Explanation:
In French, "local" (plural "locaux", first sentence in your example) is an individual room within a building. For example, a room within a school building is a "local de classe", which translates as "classroom".

So the exact translation to use depends on the building where this "local" is located: if it's an R&D facility, "laboratory" could be correct, or it could be "office" in the case of a commercial building.

But from the context, we can't tell what the nature of the facility, or of the "local" within a specific facility, actually is. So I would personally go with the general term "room", which gives no indication as to the specific function of this "local".

Marc-André Laniel
Local time: 06:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: thanks, laboratory is ok. I did a previous translation with diagrams of a building and used 'room'. So it will be one of those. thanks.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M: Yes, and sometimes 'space' or 'area' works OK too, but it's one of those ambiguous words where you really need more context to get exactly the right term.
3 hrs
  -> Thank you

agree  Gabrielle Leyden: definitely room here - control room, engine room, or what have you
10 hrs
  -> Thank you

agree  piazza d: among the different types of rooms, it might also be a storeroom, that's why "room" seems to fit in.
12 hrs
  -> Thank you
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
premises


Explanation:
The actual quotation in French gives the word 'locaux'. The standard translation for 'locaux', as found in a variety of dictionaries, is 'premises', and it would seem an appropriate translation here.

Example sentence(s):
  • locaux commerciaux - business premises; locaux scientifiques - scientific premises
Valerie SYKES
United Kingdom
Local time: 11:19
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
I think premises or room both can apply.
Notes to answerer
Asker: I hadn't done this specific type of document, so i thought that saying "at room level" sounds better. But when the number is involved it's "Premises 297"? If that's the form, then fine...it appears multiple times so I have to be consistent of course.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Tony M: Sorry, but no... Asker is specifically asking about 'local' in the singular, which can rarely be trsnalted as 'premises' (plural, non countable)
11 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search