côté

English translation: graded

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:côté
English translation:graded
Entered by: claude-andrew

13:01 Apr 3, 2011
French to English translations [PRO]
Science - Biology (-tech,-chem,micro-) / Epi-fluorescence microscope LED light source
French term or phrase: côté
This is part of a table of comparison for the evaluation of an epi-fluorescent microscope LED light source, compared with a traditional mercury vapour light source.

Résultats comparés entre le Module xxxx et une lampe à vapeur de mercure sur 689 prélèvements

63 BAAR+ avec LED ou VM
4 quantifications discordantes

3 **côtés** 1 à 9 BAAR/champ avec VM et 10BAAR/lame avec LED

1 **côté** 10 à 99 BAAR/champ avec VM et >100 BAAR/champ avec LED

(BAAR = AFB = Acid Fast Bacillus; VM = mercury vapour lamp, LED = LED lamp)

I'm not at all specialised in the field - I wonder if côté is a typo for coté? Specialist help welcome!
claude-andrew
France
Local time: 12:35
graded
Explanation:
I think that your suspicion that it's a typo for coté is right, so graded or reported:

http://wwwn.cdc.gov/dls/ila/documents/lstc2.pdf
LABORATORY SERVICES IN TUBERCULOSIS CONTROL (see pages 43-44)
"the following semi-quantitative method of reporting is recommended:
No of acid-fast bacilli (AFB) Fields Report

No AFB per 100 immersion fields No acid-fast bacilli
observed
(No AFB per 100 fields)
1-9 AFB per 100 immersion fields record exact figure
(1 to 9 AFB per 100 fields)
10 to 99 AFB per 100 immersion fields 1+
(10 to 99 AFB per 100
fields)
1 to 10 AFB per field 2+
(1 to 10 AFB per field in
50 fields)
more than 10 AFB per field 3+
(More than 10 AFB per
field in 20 fields)

http://www.qbcdiagnostics.com/products/fm/fast/files/fast_us...
"Reporting Results
Follow this recommended grading scale to quantify AFB (based on the WHO guidelines for AFB smear grading:
1-9 AFB total
10-99 AFB total
1-10 per field
>10 per field" etc.
Selected response from:

Helen Genevier
France
Local time: 12:35
Grading comment
Thanks Helen and all the agreers
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4graded
Helen Genevier


Discussion entries: 3





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
graded


Explanation:
I think that your suspicion that it's a typo for coté is right, so graded or reported:

http://wwwn.cdc.gov/dls/ila/documents/lstc2.pdf
LABORATORY SERVICES IN TUBERCULOSIS CONTROL (see pages 43-44)
"the following semi-quantitative method of reporting is recommended:
No of acid-fast bacilli (AFB) Fields Report

No AFB per 100 immersion fields No acid-fast bacilli
observed
(No AFB per 100 fields)
1-9 AFB per 100 immersion fields record exact figure
(1 to 9 AFB per 100 fields)
10 to 99 AFB per 100 immersion fields 1+
(10 to 99 AFB per 100
fields)
1 to 10 AFB per field 2+
(1 to 10 AFB per field in
50 fields)
more than 10 AFB per field 3+
(More than 10 AFB per
field in 20 fields)

http://www.qbcdiagnostics.com/products/fm/fast/files/fast_us...
"Reporting Results
Follow this recommended grading scale to quantify AFB (based on the WHO guidelines for AFB smear grading:
1-9 AFB total
10-99 AFB total
1-10 per field
>10 per field" etc.

Example sentence(s):
Helen Genevier
France
Local time: 12:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 56
Grading comment
Thanks Helen and all the agreers

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  SJLD
1 hr
  -> Thanks SJ :-)

agree  liz askew: ah! do you know, I couldn't find anything on this:)
2 hrs
  -> Thanks Liz :-)

agree  CFournier
17 hrs

agree  Joanne Archambault
1 day 8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search