This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French to English translations [PRO] Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks
French term or phrase:course
NB I have examined the 6 or so engineering entries for "course" in the archives... but they all relate to pistons, not a steering column.
(Rather tricky) patent concerned with motor vehicle adjustable steering column which can collapse in the event of a collision but can also be adjusted by the driver.
NB no drawings, although reference is made to them in the text.
Many expressions involving course are to be found in this document: course de réglage, fin de course, fin de course de réglage, butée de fin de course, butée de fin de course de réglage, dispositif de butée de fin de course de réglage en compression de ..., position de fin de course, position de fin de course de compression, course de compression d’absorption d’énergie, course d’absorption d’énergie, butée de réglage de la course, course de compression, côtés de fin de course, fin de course de réglage en compression de ... , etc.
In order to keep a degree of consistency and order I hope to translate course by "travel" as far as possible (though butée de fin de course, for example, is "limit stop", of course).
I considered "displacement", "stroke" and "length" in the phrases below but they don't seem to work in the context of a deliberately collapsible steering column. Clearly the context involves a steering column length over which engineered collapse occurs, combined with resistance (in the event of a frontal collision).
"En cas de choc frontal du véhicule, les tubes télescopiques fournissent la course nécessaire à l’absorption de l’énergie du choc du conducteur contre l’airbag et le volant." --> can we say "... provide the travel required ...", i.e. does the noun "travel" work here?
"Cette course est supérieure à la course de réglage du volant et peut contenir une partie de celle-ci." --> can we say "This travel is greater than ... "? ... etc. for the rest:
"Si la course d’absorption d’énergie inclut une partie de la course de réglage, il y a une discontinuité à la fin de la course de réglage qui est limitée par des butées."
"Au-delà de la course d’absorption d’énergie allant au-delà de la course de réglage, la butée de fin de course de réglage ne doit pas arrêter le mouvement de la course d’absorption d’énergie."
"Cette butée se casse en cas de choc frontal si le mouvement d’absorption d’énergie doit aller au-delà de la fin de course de réglage."
whatever text you want to "preview" you can type it as "reference" for any randomly selected question, and use the "preview" button to see how it will look when posted.
Just be careful not to press the "submit button" - and when you are happy with your text "cut and paste" your writing to another tab/window where you want it posted.
Ideally you shouldn't have to resort to this kind of workaround, but this one works fine.
Must be your device, working fine for me here (PC / W7 / Opera)
ph-b (X)
France
Tony,
10:08 Jun 11, 2020
"Because you can preview them before posting ;-)" If only! I can no longer get paragraphs right in the discussion box. They look OK in the preview window, with all the right tags in the right places. But click on "Submit" and they're all gone. Site staff have been told and sent prints "before" and "after", but don't understand.
"Travel" often works. E.g. for a limit switch, "end of travel". This would be quite acceptable for a collapsible sterring column, though "axial displacement" might be OK if you felt there were too many "travels".