au niveau du menton

English translation: the dealer should not be penalized (or have to bear the cost)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:au niveau du menton
English translation:the dealer should not be penalized (or have to bear the cost)
Entered by: Drmanu49

15:57 Apr 30, 2019
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks
French term or phrase: au niveau du menton
I am currently translating some employee feedback from a car dealership and am not sure how to translate the below:

Quand la relation clientèle prends en charge une facture il ne faudrait pas que le concessionnaire soit pénalisé au niveau du menton.

any ideas how to translate "au niveau du menton" in this context?
Kathryn Grant
United Kingdom
Local time: 22:37
the dealer should not be penalized (or have to bear the cost)
Explanation:
(Just translate) il ne faudrait pas que le concessionnaire soit pénalisé until you get the right word which cannot be menton (absurd!!!).

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2019-04-30 18:39:39 GMT)
--------------------------------------------------

au niveau du montant fits with my suggestion have to bear the cost.
Selected response from:

Drmanu49
France
Local time: 23:37
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2montant
Margaret Morrison
4when it comes to / regarding the (total) amount of sales [eligible for commissions]
Daryo
5 -1up to his neck
Louise TAYLOR
4with regard to the invoiced amount
B D Finch
4 -1the dealer should not be penalized (or have to bear the cost)
Drmanu49


Discussion entries: 15





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
montant


Explanation:
I would think a typo for "montant" (more or less a homophone...)
ie shouldn't be penalised up to the full amount.

Margaret Morrison
United Kingdom
Local time: 22:37
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ph_B (X): with montant. But au niveau de doesn't mean "up to the full amount", but sthg like: "where the amount is concerned/as regards the amount" in spoken French.
16 mins

agree  philgoddard: Probably. And I agree with Ph_B.
5 hrs

neutral  Daryo: "amount" (of the sale, as recorded for calculating bonuses etc.) the question was FR-EN, not FR-FR //probably an error generated by voice recognition software that went uncorrected. / but the "au niveau de" part is missing ...
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
the dealer should not be penalized (or have to bear the cost)


Explanation:
(Just translate) il ne faudrait pas que le concessionnaire soit pénalisé until you get the right word which cannot be menton (absurd!!!).

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2019-04-30 18:39:39 GMT)
--------------------------------------------------

au niveau du montant fits with my suggestion have to bear the cost.

Drmanu49
France
Local time: 23:37
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 153

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Daryo: the dealer doesn't "bear the cost" - the ST says it's the department called "la relation clientèle" who does. // the dealer is suffering a case of "manque à gagner" i.e. not getting any commission - that's ALL the dealer is losing.
18 hrs
  -> He should not have to bear the cost (paid by relation clientele) in return
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
au niveau du montant
when it comes to / regarding the (total) amount of sales [eligible for commissions]


Explanation:
"au niveau" is used, overused and abused, very often in a way that it DOESN'T mean anything related some kind of "level of ...", but "au niveau de" is supposed to mean "concerning this matter / when it comes to / regarding ... and similar"

An authorised dealer / un concessionnaire is making money from commissions on the total volume of sales - so what they are moaning about here is that they want their cut even when a sale wasn't paid for by the "client" but by "la relation clientèle" (presumably by the manufacturer's sales/marketing department).

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2019-05-01 11:52:32 GMT)
--------------------------------------------------

BTW "le concessionnaire" is not an employee - it's a business that is probably employing the salespeople moaning about what is counted or not in their "sales".

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2019-05-01 11:56:57 GMT)
--------------------------------------------------

anything related to some kind of

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2019-05-01 11:58:49 GMT)
--------------------------------------------------

if the business doesn't get its cut (commission) it won't give any to its salespeople involved.

Daryo
United Kingdom
Local time: 22:37
Works in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  B D Finch: Over-translation! The source text refers to an invoice (actual or hypothetical) that is being dealt with by Customer Relations (not the "sales/marketing department"). Customer Relations wouldn't bear the cost as that would bias them against complainants.
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
up to his neck


Explanation:
See the discussion point. He is complaining that he is penalised 'up to his neck'

Louise TAYLOR
France
Local time: 23:37
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Daryo: nowhere near the intended meaning. It's an uncorrected autocomplete or an error in voice recognition software - it is about "montant" // CL5++ about that.
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
with regard to the invoiced amount


Explanation:
This is clearly a typo or voice recognition error for "montant".

www.yerres.fr/index.php/Tarifs et facturation?idpage...
SIMPLE: les factures vous sont adressées par courriel ou par courrier à votre ... Si une régularisation devait intervenir au niveau du montant de la facture,

www.vackelys.fr/aide-en-ligne/aide.../49-procedure-d-annula...
Si la commande a déjà été facturée avant l'annulation, le système génère une ... visible au niveau du montant total de la commande d'avoir qui est négatif).

This is probably about Customer Services not challenging the correctness of the invoiced amount when they offer a discount or other compensation to the customer.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 19 hrs (2019-05-02 11:10:58 GMT)
--------------------------------------------------

'"au niveau du montant" facture' gets 1.17 Google hits. So, whatever purists might think about the expression "au niveau de", it's too late to shut the stable door.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 19 hrs (2019-05-02 11:12:16 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, that was 1.17 million Google hits!

B D Finch
France
Local time: 23:37
Native speaker of: English
PRO pts in category: 113

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Daryo: yes, it's about "invoiced amounts", but it doesn't explain why this employee is moaning OTOH "1.17 million Google hits" in itself proves nothing, in one way or another,
3 days 20 hrs
  -> You are right in wanting to understand the overall context. However, I think you are, as a consequence, over-translating this phrase. 1.17 million Google hits does, indeed, prove something, i.e. that, like it or not, the phrase concerned is in common use.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search