https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/architecture/6736372-baguette-d%E2%80%99accrochage-continue-en-sous-face.html&phpv_redirected=1

baguette d’accrochage continue en sous-face

English translation: full-width holding bar on the underside

22:03 Nov 24, 2019
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Architecture
French term or phrase: baguette d’accrochage continue en sous-face
Hi,

This is in the context of roof tiles. Is this a continuous soffit strip/soffit fixing strip?

Tuile robuste, la Périgord dispose d’une baguette d’accrochage continue en sous-face pour faciliter le traitement des points singuliers tant en neuf qu’en restauration.

Thanks in advance!
cmf33
United Kingdom
English translation:full-width holding bar on the underside
Explanation:
full-width holding bar on the underside (of the roof tile)

You can see the holding bar here
https://www.pointp.fr/p/couverture/tuile-plate-bocage-bastid...
Selected response from:

Cyril Tollari
France
Local time: 13:58
Grading comment
Thanks - I went for continuous nib in the end though as it seems to cover the meaning and gets a lot of UK hits, e.g.:
http://www.roofconsult.co.uk/articles/tiling/tips45.htm
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4full-width holding bar on the underside
Cyril Tollari


Discussion entries: 1





  

Answers


44 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
barrette d’accrochage continue en sous-face
full-width holding bar on the underside


Explanation:
full-width holding bar on the underside (of the roof tile)

You can see the holding bar here
https://www.pointp.fr/p/couverture/tuile-plate-bocage-bastid...

Cyril Tollari
France
Local time: 13:58
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 14
Grading comment
Thanks - I went for continuous nib in the end though as it seems to cover the meaning and gets a lot of UK hits, e.g.:
http://www.roofconsult.co.uk/articles/tiling/tips45.htm
Notes to answerer
Asker: Thanks! I actually went for continuous nib in the end as this seems to cover what is meant here, e.g.: http://www.roofconsult.co.uk/articles/tiling/tips45.htm


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: Are you sure we call this a 'holding bar' in EN? Doesn't sound very plausible to me.... We have tiles like that in the UK, research needed... On conventional tiles, they are called 'nibs' (where there are 2 lugs instead of a 'bar')
9 hrs
  -> and in FR too, they're called pattes, but this particular design has only (one) "bar", and they choose to call it barrette d'accrochage. With a bit of research, you see that this term is only used by one company. I couldn't find the patent.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: