This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
"furent mises à l’index... les inventions" > "(his) inventions were suppressed", as in:
What Happens When Technologies Are Suppressed www.naturalresources.sa.gov.au › files › climate_change Traduire cette page de KM Saunders - Cité 22 fois - Autres articles HOW ARE TECHNOLOGIES BEING SUPPRESSED TODAY?
Petition · Review Classified Patents to Release Suppressed Inventions ... https://www.change.org › donald-trump-review-classifi... Traduire cette page According to the Invention Secrecy Act of 1951, technological innovations can be suppressed by a variety of governmental agencies if they potentially pose a ...
Would that work? Could "banned" be used if "suppressed" is not right?
-------------------------------------------------- Note added at 1 day 1 hr (2019-09-07 11:46:04 GMT) --------------------------------------------------
Additional note to say that I agree with polyglot45's "blacklisting" in the discussion.
-------------------------------------------------- Note added at 2 days 17 hrs (2019-09-09 03:11:05 GMT) --------------------------------------------------
About "banned": "The impact of the Russian Avant-Garde on world architecture continued, nevertheless, even after its development was cut short at the beginnings of the 1930s under Staline, when it was banned even in reminiscence" ( https://books.google.ca/books?id=LQy9TJ2yOQEC&pg=PA358&lpg=P... ),
-------------------------------------------------- Note added at 2 days 17 hrs (2019-09-09 03:41:17 GMT) --------------------------------------------------
Still about Constructivism being banned...
"...what can result when governments impose taste on the cultural life of a nation, for if Constructivism was tolerated under Lenin's regime, it ended tragically in 1932 when Stalin banned independent artist groups. " https://www.nytimes.com/1990/08/09/arts/review-art-a-soviet-...
"Are you really saying that anyone can translate an art history text by just looking up words in a dictionary... be clueless, with no specialist knowledge...?" I hope my post didn't suggest anything like this. I was referring to the author's informed decision to use mettre à l'index, and to our responsability, as translators, to translate it as accurately as possible. "No need for any note…I never said or inferred that the ST is badly written at all on any of these questions" I didn't imply that you did and I did say in my post that I think the source text is very well written. Adding a note applies generally, if we, as translators, have queries about the text we're translating.<p>”I do think you shouldn’t get hung up on ONE possible meaning of a term.” I agree, which is why I gave different examples in my post above. Bon dimanche !
@Ph_B I am quite shocked by your post. Are you really saying that anyone can translate an art history text by just looking up words in a dictionary? So, be clueless, with no specialist knowledge required as long as there’s a dictionary? Or, for that matter, no concerns about not being native in either the source or target language? As for the translation of the term, the words I've offered "repudiate", "marginalise", "fall out of favour" and more recently "rebuff" are all strong, especially the first 2, and certainly any of the architects finding themselves in this position would not have been in a happy place. These terms fit the context of the era, the history of the movement, and the term "mettre à l'index". You cannot use "blacklist", "ban", "dismiss" or "suppress" since none of these happened in this case. No need for any note. I am not changing the source text at all (I never do), but translating it faithfully into correct English. And no, I never said or inferred that the ST is badly written at all on any of these questions. I do think you shouldn’t get hung up on ONE possible meaning of a term. The terms I've offered are close to the meaning you cite in the context
Ph_B (X)
France
B D Finch,
18:15 Sep 7, 2019
" you underestimate the task and responsibility of a translator " - not if you write that note I mentioned. As I see it, changing the text is the editor's (if any)/the client's responsability, not the translator's. And the strength of the French expression fits in well with Stalin's ways of doing things. Bon dimanche !
I think you underestimate the task and responsibility of a translator in this context. Blacklist is inappropriate and "mises à l’index" need not be taken to mean that, though during Stalin's time it would have been wise for architects and those commissioning buildings to watch their backs.
Ph_B (X)
France
Yvonne,
15:43 Sep 7, 2019
I trust you on what happened or didn't happen to this style of architecture, and while it's useful to know, so that the translation is as accurate as possible, we're asked to translate, not to write as art historians. The author chose to use mettre à l'index and that's what we have to translate. Given the nature/topic of the text - not exactly your usual post on social media -, I'll assume the author is literate enough to have chosen their words carefully. As I mentioned in my answer, the expression can be used without reference to the Catholic Church (its historical source). The usual reliable dictionaries will, in that non-Catholic context, talk of exclusion, condamnation (ATILf) or of interdiction, défense d'utiliser (Littré). That's strong, as I hope you'll agree, and so the English translation must be just as strong. R&C and Larousse translate it as "blacklist". I'll leave it to native speakers of English to decide if and how "blacklist" and its variations can be used here. If we feel, as translators, that the source text is wrong or badly written, we can write a note to that effect, but surely we should remain faithful to the source text?
Edna , Constructivist architecture was NEVER officially banned, blacklisted or dismissed at all. There was a reaction against it as it was considered to be TOO modern and ugly. Following a major competition in 1932 "Stalinist" (or Post Modern) architecture became more popular where more historical/classical elements were included i.e. "reconnaissance des acquis du passé" (a sort of picking and choosing elements of classical architecture). But there was a "Post-Constructivist" period as well with constructivist elements included so it wasn't an overnight changeover at all. "Neoclassical" or "Soviet realism" style then became popular up to the 1950s. But the Constuctivist movement continued to influence a lot of architecture and had a bit of a revival in the 1960s https://www.newworldencyclopedia.org/entry/Constructivist_ar...
the previous sentence:Sa poétique constructiviste fut à tel point honnie par les détracteurs de l’architecture innovante que dès 1930 ils lancèrent l’injure réactionnaire de « léonidisation » de l’architecture, ce au profit d’une sinistre désescalade qu’ils nommaient « reconnaissance des acquis du passé ».
Zerina Mignard Canada Local time: 10:36 Specializes in field Native speaker of: English, Albanian PRO pts in category: 4
22 hrs confidence:
ridiculed
Explanation: Hello
Mises à l'index goes with "l’injure réactionnaire de « léonidisation"
The two actions together tells us that the subject was ridiculed (or you could use "rejected")
My problem with "dismissed" (which I think is a good idea) is that you merely dismiss an idea and go no further but it does not cover "l'injure réactionnaire de léonidisation". But it's an interesting question and there are many possibilities.
SafeTex France Local time: 16:36 Native speaker of: English