à reprendre à l’assemblage avec la colonne vertébrale

English translation: to be taken up by its connection to the spine

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:à reprendre à l’assemblage avec la colonne vertébrale
English translation:to be taken up by its connection to the spine
Entered by: B D Finch

12:43 Apr 2, 2013
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Architecture
French term or phrase: à reprendre à l’assemblage avec la colonne vertébrale
Architectural description of the design and construction of a service station with a shop and motel. Quite a distinctive design - see http://www.houtinfobois.be/realisation.php?id=20&detail=295&... for further info and photos. This bit is causing me problems:

Les ‘grandes côtes’ présentent un porte-à-faux de 10,8 m à reprendre à l’assemblage avec la colonne vertébrale.

Client clarified as follows: ‘à reprendre à l’assemblage’ = porte-à-faux dont les charges sont reprises au niveau de l’assemblage avec …

Best effort so far: The main sides have a 10.8 metre overhang, which joins the rest of the structure to the spine and so spreads the load

Possibly over-interpreting??
MoiraB
France
Local time: 04:27
to be taken up by its connection to the spine
Explanation:
Loads are "taken up" by the load-bearing parts of the structure.

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2013-04-02 13:13:34 GMT)
--------------------------------------------------

There are a number of problems with your proposed translation. The term "overhang" is not a good choice. It doesn't "[join] the rest of the structure to the spine" and you have introduced "spreads the load", which does not seem to be in the source text and does not seem to be a correct description of the structure.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2013-04-02 17:55:23 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry if that was unduly critical. However, the cantilevered structure doesn't really spread the load, because it is the load referred to in your text. The load is distributed among the points of connection to the spine that take up that load.
Selected response from:

B D Finch
France
Local time: 04:27
Grading comment
Thanks, your second note clarified it for me.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4to be taken up by its connection to the spine
B D Finch


Discussion entries: 5





  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
to be taken up by its connection to the spine


Explanation:
Loads are "taken up" by the load-bearing parts of the structure.

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2013-04-02 13:13:34 GMT)
--------------------------------------------------

There are a number of problems with your proposed translation. The term "overhang" is not a good choice. It doesn't "[join] the rest of the structure to the spine" and you have introduced "spreads the load", which does not seem to be in the source text and does not seem to be a correct description of the structure.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2013-04-02 17:55:23 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry if that was unduly critical. However, the cantilevered structure doesn't really spread the load, because it is the load referred to in your text. The load is distributed among the points of connection to the spine that take up that load.

B D Finch
France
Local time: 04:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 163
Grading comment
Thanks, your second note clarified it for me.
Notes to answerer
Asker: So apart from that, my translation is fine ;-))

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search