GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:37 Nov 12, 2017 |
French to English translations [PRO] Agriculture / Mobile application that assists with pest management | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Daniel Liberman United States Local time: 04:14 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 7 | |
---|---|
(the first to) dispatch warnings for cooperation against pests Explanation: "Lanceur" seems to not be an official position, so framing it as an action and not a position (noun) seems OK. "alerte collaboratif" - I'm not sure if this should reflect more the fact of the warning, or what cooperation might come after it. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
cooperative informants for pests Explanation: Please see DB. Also I imagine some bright spark is going to say these informants are AGAINST pests.... well, of course. Anyway, with this app, people are, in virtual terms, part of a team who can inform whoever (the authorities?) about the presence of pests. One may wonder how appropriate the term whistleblower is.... this is, as I said above, the term 'lanceur d'alerte' translates; and this explains why I have chosen the less charged term 'informant', while keeping a whiff of the idea of 'snitching' |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
[See my suggestion for the whole thing] Explanation: Carla says in the discussion box that the term is a paragraph heading. In the French, the content of the heading is repeated in the body of the text. English is much less tolerant of repetition. "Lanceur" in the headline must refer to the app, since it's in the singular. It then appears in the plural, referring to the users. This is inconsistent. With thanks to katsy for reminding us that one translation of "lanceur d'alerte" is "whistleblower", I suggest the following: Blowing the whistle on pests The app's most distinctive feature is that users issue collaborative alerts by sharing real-time information about pests they encounter in their gardens, fields, and other open spaces. |
| ||||||||||||||
Notes to answerer
| |||||||||||||||
7 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|