j\'ai consenti deux avances

English translation: I agreed to (grant you) two loans / advance payments

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:j'ai consenti deux avances
English translation:I agreed to (grant you) two loans / advance payments
Entered by: Tony M

17:26 Jul 24, 2019
French to English translations [Non-PRO]
Accounting
French term or phrase: j\'ai consenti deux avances
Hi again, Does the term mean simply 'to lend someone some money'? Here is the full context.
J'ai toutefois, a ta demande et pour régler des difficultés de trésorerie que tu rencontrais, consenti deux avances, l'une de €10.000.- pour payer tes impôts, et l'autre de €15.000.- pour financer ton déplacement au Portugal.
My suggestion is: "However, at your request, and to help with the cashflow problems you were having, I made you two loans, one of...." etc.
Many thanks!
Christine Birch
United Kingdom
I agreed to (grant you) two loans
Explanation:
In this sort of (semi-)formal register, 'made a loan' isn't really appropriate, and I think this form of wording would be better.

Do also note that 'régler' isn't really 'to help with' — it has much more the strength of 'to settle'.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-07-24 18:26:56 GMT)
--------------------------------------------------

It's important to be careful here, as 'avance' in FR is something of a faux ami: although it is to some extent a bit of a euphemism, in essence and in very many cases, it means a 'loan': « Peux-tu m'avancer 5 € ? »
If it were to mean an advance payment (for some future debt etc.), it would be more likely to be referred to as an 'acompte'.
To advance someone money in EN also means to loan them money, and doesn't necessarily mean it is an early payment of some money that would be due anyway at some future time — unless it is qualified in some way, such as "an advance on my salary" etc.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-07-24 19:22:51 GMT)
--------------------------------------------------

In fact, in the light of the slowly-emerging context, I think 'avance' here does indeed mean loans — as the 'nephew' party refers to them as such in the recently-addedd context to your new question, in which they make a difference between 'loan' ('prêt') and 'advance payment ('acompte')
So it seems to me clear that the 'Uncle' party here is considering them as 'loans', which the 'nephew' is contesting and saying that they were in effect only 'acomptes'.
Whence, presumably, the dispute...
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 16:49
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4I first advanced €10.000 and then €15.000
Thierry Martial NIANGORAN
4 +1I agreed to (grant you) two loans
Tony M
3 -2I agreed to make deposits/payments of
Ali Sharifi


Discussion entries: 2





  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -2
I agreed to make deposits/payments of


Explanation:
The above terms are very general and convey the intended meaning without being very explicit.

Ali Sharifi
United States
Local time: 10:49
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Tony M: So general that they both sadly miss the much more specific and explicit sense of 'avance'.
4 mins
  -> Not everyone is as knowledgeable as you are.

neutral  Julie Barber: I don't think this answer is entirely off track but I think that prepayments works better
29 mins

disagree  Daryo: it is too general - missing the key difference between "une avance" and just any possible kind of "payment" / "deposit" is too much insisting on the technical side, and could easily be wrong "depositing into your account" is only one of many ways to pay.
57 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
I first advanced €10.000 and then €15.000


Explanation:
To advance [transitive] = to give somebody money before the time it would usually be paid.
So here is how I would translate the passage: "I first advanced €10.000 and then €15.000 for financing your journey to Portugal."

Example sentence(s):
  • Advance something to somebody. Example: We are willing to advance the money to you.
  • Advance somebody something. Example: We will advance you the money.

    https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/advance_2
Thierry Martial NIANGORAN
Cote D'ivoire
Local time: 14:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Julie Barber: yes (if you see asker's next question) the person thinks that they were doing some form of favour
3 mins

agree  Daryo: closest to the ST, least likely to get it wrong.
36 mins

agree  Yolanda Broad
4 hrs

agree  Ph_B (X)
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
j'ai consenti deux avances
I agreed to (grant you) two loans


Explanation:
In this sort of (semi-)formal register, 'made a loan' isn't really appropriate, and I think this form of wording would be better.

Do also note that 'régler' isn't really 'to help with' — it has much more the strength of 'to settle'.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-07-24 18:26:56 GMT)
--------------------------------------------------

It's important to be careful here, as 'avance' in FR is something of a faux ami: although it is to some extent a bit of a euphemism, in essence and in very many cases, it means a 'loan': « Peux-tu m'avancer 5 € ? »
If it were to mean an advance payment (for some future debt etc.), it would be more likely to be referred to as an 'acompte'.
To advance someone money in EN also means to loan them money, and doesn't necessarily mean it is an early payment of some money that would be due anyway at some future time — unless it is qualified in some way, such as "an advance on my salary" etc.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-07-24 19:22:51 GMT)
--------------------------------------------------

In fact, in the light of the slowly-emerging context, I think 'avance' here does indeed mean loans — as the 'nephew' party refers to them as such in the recently-addedd context to your new question, in which they make a difference between 'loan' ('prêt') and 'advance payment ('acompte')
So it seems to me clear that the 'Uncle' party here is considering them as 'loans', which the 'nephew' is contesting and saying that they were in effect only 'acomptes'.
Whence, presumably, the dispute...


Tony M
France
Local time: 16:49
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 47
Notes to answerer
Asker: Thank you, Tony. That's really helpful. I just have one more query on a similar theme that you might be able to help me with please? I'll enter it as a new term. Thanks so much again.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard
8 mins
  -> Thanks, Phil!

neutral  Julie Barber: Hi Tony. I think that I would use advanced payments here. The context given in second question posted helps/ I imagined somebody who has done works but just imagination without the context :-)
39 mins
  -> Thanks, Julie! We are so short on context, it's hard to be sure: I imagined this as a scenario between a bank and a customer, but even between 2 friends, one would talk of a 'loan'; so it's risky to assume these are 'acomptes' in some business situation.

neutral  Daryo: one possible interpretation but I have the nagging feeling that HERE it's about partial advance payments i.e. money that is due anyway if not then than later.
1 hr
  -> Thanks, Daryo! Context is seriously lacking here, but as it slowly emerges, I think you may well be right.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search