This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
1. ,,Séance de travail dont la durée s'exprime généralement en heures ou demi-journées, qu'une personne consacre à une activité rémunérée`` (Sournia 1973). Être payé sur vacations, en (heures de) vacations, à la vacation; le régime des vacations; tarif des vacations. Le régime du travail [des dockers] comporte soit des vacations de quatre heures, soit des périodes continues (...) de huit heures (M. Benoist, Pettier, Transp. mar., 1961, p. 174).
Par ailleurs, comme vous le mentionnez, le contexte est comptable et dans ce contexte, il est intéressant de noter que ce titre complet s’associe à la production du formulaire DAS2 français:
"État des honoraires, vacations, commissions, courtages, ristournes et jetons de présence, droits d’auteur et d’inventeur payés... Zones 4 et 5 : Ventilation des sommes perçues : en préciser la nature dans la case Nat sous la forme H : honoraires et vacations, C : commissions, CO : courtages, R : ristournes
Je me trompe peut-être, mais pour moi, traduire par : ...commissions, brokerages, business discounts or other contracts of short term employment, professional fees, copyrights or inventor’s rights revient à ne voir aucun problème dans l’énoncé : ...chous, carottes, pommes de terre et autres fruits rouges, navets, gâteaux ou tartes."
Pourtant, il me semble que les "fruits rouges" n’ont rien à voir parmi les légumes...
Évidemment, si on ajoute une virgule là où il n’y en a pas, ce n’est plus pareil : "...ristournes commerciales ou autres" a le sens "ristournes commerciales ou autres ristournes", mais "vacations" demeure une forme de rémunération (un légume), ce n’est pas soudainement un contrat d’embauche (un jardin).
Ph_B (X)
France
Yves
19:44 Jun 9, 2019
The source text that was given may not be right. There's evidence the text could be: ...commissions, courtages, ristournes commerciales ou autres, vacations, honoraires occasionnels ou non, gratifications et autres rémunérations..., e.g. https://www.impots.gouv.fr/portail/formulaire/das2/etat-des-... Check the comma after autres
Ph_B (X)
France
Germaine (2)
19:41 Jun 9, 2019
"Nothing in the sentense to indicate that commissions/brokerages/discountss are "sessional payments" as well" Exactly! I've been saying this all along.<p><p>"sessional payments" = compensation plan for Canadian physicians." That may well be. I’ve no idea how it’s used in Canada, but I’m not aware that the question comes from or is meant for Canada.<p>"sessional" = session meaning in Education" Have you tried searching médecins vacataires?
Ph_B (X)
France
Germaine (1)
19:40 Jun 9, 2019
Et que faites-vous du « autres » dans « autres vacations »? To me, autres refers to the whole of "VACATIONS, HONORAIRES, DROITS D'AUTEUR OU D'INVENTEUR", not just to vacations. In fact, there’s evidence on the Net that there is a comma after autres: RISTOURNES COMMERCIALES OU AUTRES, VACATIONS, HONORAIRES > game changer? <p>...« court terme » s’applique...aux commissions, courtages et ristournes, ce qui vient changer la portée (sinon le sens)... No, it doesn’t, see above. "Short term" is part of the definition of vacationsonly and refers to it only: [payments for (short term missions/sessions, etc.) + (commissions) + (brokerage fees)] <p>pas le TLFI, mais plutôt le CGI I merely completed the quote you used to open this conversation to show it included “short term”. Anyway, your quote from CGI doesn’t definevacations, but merely lists it with other types of payments. If you don’t like what TLFi or Robert have to say, look up vacation in https://www.dictionnaire-juridique.com/definition/vacation.p... : unité de temps de travail... travail... généralement d'une durée limitée
Et que faites-vous du « autres » dans « autres vacations »? You realize that as soon as you qualify the remuneration/compensation received for such « short term missions » : Commissions, brokerage, business discounts and other [short term contract][work session] [fees][remunerations][compensations] ce « court terme » s’applique du coup aux commissions, courtages et ristournes, ce qui vient changer la portée (sinon le sens) de l’énoncé, non?
De toute façon, on est en comptabilité et ce qui s’applique ici, ce n’est pas le TLFI, mais plutôt le CGI (à en juger par les autres questions). Or, même le CGI n’en demande pas tant : Les vacations, honoraires, gratifications et autres rémunérations visés à l'article 240 du CGI s'entendent d'une manière générale de toutes les sommes, quelle que soit la dénomination retenue par les parties, versées à l'occasion d'actes ou de prestations effectuées à titre habituel ou occasionnel qui ne revêtent pas, par leur nature même, le caractère d'actes de commerce. À titre d'exemples, on peut citer : (…) les émoluments, vacation ou honoraires alloués, notamment aux officiers ministériels ou aux experts.
Ph_B (X)
France
Germaine,
20:01 Jun 7, 2019
"Si l’on ne précise pas commissions, courtages et ristournes de quelque façon, pourquoi le terme "vacations" devrait-il l’être?" Because unless there's an English word that includes the short term element, the translation must make it clear that vacation describes (a payment for) something that's short term. "Commission", "brokerage", etc. mean the same thing in E and F and if they're not qualified in the F text, they don't need to be in the E text. Vacation, on the other hand, is defined, not qualified, by the fact that it is a short term thing and the translation must cover the whole of the definition.
La phrase énumère divers modes de rémunération. Si l’on ne précise pas commissions, courtages et ristournes de quelque façon, pourquoi le terme "vacations" devrait-il l’être? Ce qui est clé, ici, ce n’est pas la durée du travail, mais le fait qu’il y a eu rémunération, qu’elle soit à l’heure, à la demi-journée, à l’acte ou forfaitaire.
Et immédiatement sous le texte cité: 2. P. méton., au plur. Rémunération versée pour chaque séance de travail. Frais d'examen des malades, honoraires médicaux, frais de déplacement, vacations, matériel (Réformes Sécur. Soc., 1968, p. 16).
1. ,,Séance de travail dont la durée s'exprime généralement en heures ou demi-journées, qu'une personne consacre à une activité rémunérée`` (Sournia 1973). Être payé sur vacations, en (heures de) vacations, à la vacation; le régime des vacations; tarif des vacations. Le régime du travail [des dockers] comporte soit des vacations de quatre heures, soit des périodes continues (...) de huit heures (M. Benoist, Pettier, Transp. mar., 1961, p. 174).
Explanation: vacation: Temps consacré à l'examen d'une affaire ou à l'accomplissement de certaines fonctions. Rémunération de ce temps. [Larousse Online]
Simon Charass Canada Local time: 02:28 Specializes in field Native speaker of: English, French PRO pts in category: 5
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2019-06-06 15:13:45 GMT) --------------------------------------------------
"other professional fees"
Marco Solinas Local time: 23:28 Native speaker of: English, Italian PRO pts in category: 16
1 hr confidence: peer agreement (net): -1
other contracts of short term employment
Explanation: vacation
1. ,,Séance de travail dont la durée s'exprime généralement en heures ou demi-journées, qu'une personne consacre à une activité rémunérée`` (Sournia 1973). Être payé sur vacations, en (heures de) vacations, à la vacation; le régime des vacations; tarif des vacations. Le régime du travail [des dockers] comporte soit des vacations de quatre heures, soit des périodes continues (...) de huit heures (M. Benoist, Pettier, Transp. mar., 1961, p. 174).
Source: Le Dictionnaire T.L.F.I
Francois Boye United States Local time: 02:28 Native speaker of: French PRO pts in category: 150
1 day 5 hrs confidence:
vacation
sessional payment
Explanation:
Vacation describes short term missions and what you get paid for them: Séance de travail dont la durée s'exprime généralement en heures ou demi-journées, qu'une personne consacre à une activité rémunérée… Rémunération versée pour chaque séance de travail. https://www.cnrtl.fr/definition/vacation
Both chairmen and panel members are employed and paid on a sessional basis." De Hansard archive "Funding covered the salary of one development worker, as well as sessional payments for tutors' fees and costs of transport." De Cambridge English Corpus https://dictionary.cambridge.org/fr/dictionnaire/anglais/ses...
-------------------------------------------------- Note added at 1 day 5 hrs (2019-06-07 19:51:07 GMT) --------------------------------------------------
Et pour faire bonne mesure : ◆ Par extension: Période d'une durée limitée pendant laquelle une personne se voit confier, à titre d'auxiliaire, une tâche, une fonction déterminée ; cette fonction. Vacation d'enseignement, de recherche. Être payé à la vacation. Le Robert
Ph_B (X) France Local time: 08:28 Native speaker of: French
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.