23:43 Aug 27, 2001 |
French to Dutch translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Bram Poldervaart Local time: 06:21 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | a dish based on scallop meat |
| ||
na | een gerecht bereid op basis van sint-jakobsnoten |
| ||
na | gerecht bereid/gebrouwen op basis van sint-jacobsoesters |
|
a dish based on scallop meat Explanation: coquilles Saint-Jacques = scallops noix de... = scallop meat I know you want the translation in Dutch, but just in case you do not receive any Dutch replies, I wondered if this might help! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
een gerecht bereid op basis van sint-jakobsnoten Explanation: De sint-jakobsnoot is het schelpdier zonder het rode koraal ref/ sint-jakobsschelp coquille Saint-Jacques, king scallop, jakobssmuschel, pilgermuschel, pecten spp. Schelpdieren Bivalven of tweekleppige schelpdieren -------------------------------------------------------------------------------- Voedingswaarde per 100 g: Energie : 320 kJ / 77 kcal Eiwitten : 15,0 g Vetstof : 0,5 g Beschrijving: De naam sint-jakobsschelp is voorbehouden voor Pecten spp. De schelp van de Pecten maximus (meest voorkomende soort) is gemiddeld 10 à 12 cm en kan 17 cm bereiken. Meestal wordt ze ontschelpt verkocht als sint-jakobsnoten, al dan niet met de rode koraal. Sint-jakobsnoten zijn vers (per vliegtuig aangevoerd) en diepgevroren te koop. De overige Pectinidae worden als mantelschelp verkocht, indien ze ontschelpt zijn mogen ze echter als sint-jakobsnoten verkocht worden, met uitzondering voor de Chlamys spp. Een kleine sint-jakobsnoot is dus voortaan een kleine Pectinidae met uitzondering voor de Chlamys spp., die als mantelschelp moeten verkocht worden. Beschikbare gerechten : zeevruchtenspiesjes op de steengrill sint-jacobsschelpen en gerookte zalm met saffraan Reference: http://www.vis.vlam.be/about/vis/detail.phtml?id=61 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
gerecht bereid/gebrouwen op basis van sint-jacobsoesters Explanation: concocter is eerder brouwen dan ereiden. net als brouwen wordt het schertsend gebruikt. correcte vertaling van noix saint jacques is volgens mij sint-jacobsoester. zie ook onderswtaande sites. Nederlander die in Frankrijk woont Reference: http://www.oldtom.be/ned/restaurant/kaart.htm Reference: http://www.hotelregina.be/restaurant/prijzenlijst.htm |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.