https://www.proz.com/kudoz/french-to-dutch/geography/894898-le-pays-des-moulins-de-flandre-et-le-pays-du-c%C5%93ur-de-flandre.html?phpv_redirected=1&phpv_redirected=2

Glossary entry

French term or phrase:

le Pays des Moulins de Flandre et le Pays du Cœur de Flandre

Dutch translation:

het Molenland en het Hartland (in Frans-Vlaanderen)

Added to glossary by Annette van der Lei (X)
Dec 18, 2004 14:30
19 yrs ago
French term

le Pays des Moulins de Flandre et le Pays du Cœur de Flandre

Non-PRO French to Dutch Other Geography
In 2004 sont créés deux pays dans la partie française du Westhoek : le Pays des Moulins de Flandre et le Pays du Cœur de Flandre

Ik doe een dringend beroep op de Vlamingen ;)

Discussion

Non-ProZ.com Dec 18, 2004:
Goed :), houden we het op Ieper...
Gerard de Noord Dec 18, 2004:
Maar het is toch echt Ieper.
Non-ProZ.com Dec 18, 2004:
Cimer!
Non-ProZ.com Dec 18, 2004:
Je hebt gelijk wat betreft �Franse� steden...van origine dus allemaal Vlaamse steden...
Maar wat betreft Ieper: "Ieper, ook wel Ieperen genoemd, ligt in West-Vlaanderen, tegen de Franse grens aan"
Ballistic Dec 18, 2004:
Excuseer Annette, Ieper(niet Ieperen) en Poperinge zijn steden in de Belgische provincie West-Vlaanderen, Doornik ligt in de Belgische provincie Henegouwen.
Non-ProZ.com Dec 18, 2004:
Hallo Ballistic..;) inderdaad..het betreft Frans-Vlaanderen.
Ik heb alweer een hele reeks Vlaamse vertalingen van Franse steden achter de rug (bijv. Ieperen (Ypres), Poperinge (Poperingue), Belle (Bailleul), Kassel (Cassel), Atrecht (Arras), Doornik (Tournai)en ga zo maar door...Ik ben alleen nog op zoek naar de juiste vertaling van deze twee �pays� in de Westhoek. Volgens mij ligt dat in je achtertuin of niet??;)
Ballistic Dec 18, 2004:
Hallo Annette, daar gaan we weer...Met la partie fran�aise bedoel je wellicht het deel van Vlaanderen in Frankrijk? Klopt dat?

Proposed translations

19 hrs
French term (edited): le Pays des Moulins de Flandre et le Pays du C�ur de Flandre
Selected

het Molenland en het Hartland (in Frans-Vlaanderen)

is misschien een mogelijkheid.
De vraag is ook of het gaat over de Vlaamse molens, dan zou het Vlaamse Molenland met een tussenstreepje moeten, of over het Vlaamse land... Het land van de Vlaamse molens??
Het is niet eenvoudig om de juiste betekenis mooi weer te geven. De bron waar je "Ieperen" hebt gevonden, daar zou ik alvast niet op vertrouwen ;- ))
succces!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
49 mins
French term (edited): le Pays des Moulins de Flandre et le Pays du C�ur de Flandre

het Vlaamse Molenland en het Vlaamse Hartland

Het Molenland wordt ook in Vlaanderen gebruikt in toeristische brochures om de streek van Tielt, Ardooie, Pittem, Roeselare aan te duiden.
Peer comment(s):

neutral Gerda Rijsselaere (X) : ik zou toch vermelden dat het over Frankrijk gaat, 'Vlaamse' verwijst immers naar België. Is een vertaling wel gewenst is. We spreken toch ook niet over de Provincie als we het over de Provence hebben?
18 hrs
Wat stel je dan voor? Het Frans-Vlaamse Molenland en het Frans-Vlaamse Hartland?
Something went wrong...