Reference: subtile et légèrement équivoque
Reference information: Wanneer ergens staat dat « la langue française peut être subtile et légèrement équivoque », dan wil dat dikwijls zeggen dat de grivoiserie niet ver te zoeken is. Voorbeeld, ontleend aan Le Neveu de Rameau: « Mademoiselle Arnould vient de quitter son petit comte ; on dit qu’elle est en négociation avec Bertin. Le petit comte a pourtant trouvé la porcelaine de M. de Montami. » (http://books.google.be/books?id=4TwRAAAAYAAJ&pg=PA52&lpg=PA5... Nog een 18e-eeuws voorbeeld: « Où étiez-vous donc hier ? Je ne parviens plus à vous voir. En vérité, ce n’était pas la peine de me retenir à Paris au mois de septembre. Décidez-vous pourtant, car je viens de recevoir une invitation fort pressante de la comtesse de B, pour aller la voir à la campagne ; et, comme elle me le mande assez plaisamment, « son mari a le plus beau bois du monde, qu’il conserve soigneusement pour les plaisirs de ses amis ». Or, vous savez que j’ai bien quelques droits, sur ce bois-là ; & j’irai le revoir si je ne vous suis pas utile. Adieu, songez que Danceny sera chez moi sur les quatre heures. » (http://fr.wikisource.org/wiki/Les_Liaisons_dangereuses/Lettr... Sedertdien heeft de Franse taal misschien iets van haar subtiliteit verloren. Cf.: « Au théâtre de verdure l'Alizier production "proposait une comédie" pas à mettre entre toutes les oreilles tandis qu'un plus loin square des remparts Karabistrouille provoquait la joie et l'allégresse parmi les nombreux enfants qui l'entouraient. » (http://www.midilibre.fr/2011/07/21/les-artistes-ont-passe-le... NB : « tandis » drukt hier een tegenstelling uit; tegenover de « comédie pas à mettre entre toutes les oreilles » staat hier kinderlijke onschuld. Wat speelde l’Alizier? « Au programme : chaque jour, au théâtre de Verdure, de 19 h 30 à 20 h, la compagnie Strapontin proposera Lavage à 40° ; puis de 20 h à 21 h, L'Alizier présentera Salauds.» (http://www.midilibre.fr/2011/07/14/avec-chapeau-les-artistes... Omschrijving: « Enfin raide ! Une femme se recueille sur la tombe de son défunt mari, et peut désormais lui parler, lui exprimer toute sa rancœur, sa frustration qu’il lui a fait subir durant ces vingt dernières années. Un homme dans le cimetière, entend cette confession pour le moins surprenante et engage la conversation. Comédie funèbre, décapante, grinçante, humoristique. Le tout dans une spirale de mots entraînant le public dans le rire, et peut-être dans la réflexion pour certains, subconsciemment concernés et intimement interpellés, même si c’est sûrement plus que rarissime. L’Alisier Productions, choisit des textes qui peuvent surprendre. Les sujets présentés sont limite tabou, border line, (prostitution, mort, schizophrénie, sexe) dans le but d’inviter le public à réfléchir sur des problèmes sociologiques dans l’ombre mais cependant réels. » (http://www.lezensoleilles.fr/index_fichiers/Page1137.htm) Onderwerpen « limite tabou, border line, (prostitution, mort, schizophrénie, sexe) » lijken niet echt voor kleine oortjes bestemd. Zie tevens de vermelding « spectacle pour adultes » op het affiche: http://www.lezensoleilles.fr/index_fichiers/Page1137.htm Nog een voorbeeld, : « Après une première saison couronnée de succès, la comédie musicale qui donne des vapeurs, Sauna, le musical est de retour au théâtre Clavel. Avec deux nouveaux comédiens chanteurs en alternance, nous avions envie de voir comment la pièce avait évolué depuis sa création. Récit d'une chaude soirée. » […] « Ce texte n’est pas à mettre entre toutes les oreilles. Il est certes sexy, mais jamais vulgaire. » (http://www.musicalavenue.fr/Critiques/Spectacle/Critique-Sau... Ergo: eerder 'niet voor alle oortjes bestemd', 'niet voor al te tedere zielen' dan 'niet ieders meug' of 'niet lekker in het gehoor', welke laatste twee typeringen wel wat vreemd zouden aandoen op een wervende aankondiging voor een muziekfestival.
| |