Bûche

Dutch translation: (Franse) bûche met (een) tiramisu van speculaas en kastanjes

09:23 Oct 6, 2015
French to Dutch translations [PRO]
Cooking / Culinary
French term or phrase: Bûche
Salut,

Je suis en train de traduire des recettes de tiramisu, et j'ai des difficultés à traduire la phrase "Tiramisù Spéculoos / Marrons façon Bûche gâteau traditionnel".

En ce moment, j'ai traduit par: "Tiramisu met Speculaas en Kastanjes op traditionele Boomstamtaartwijze".

Je n'aime pas "Boomstamtaart(wijze)", et le terme revient encore 5-6 fois dans le document...

Si vous avez d'autres idées, je vous en remercie!
Emma
Belgium
Local time: 17:10
Dutch translation:(Franse) bûche met (een) tiramisu van speculaas en kastanjes
Explanation:
Ik zou me laten inspireren door een eventuele afbeelding die je er misschien bij hebt ontvangen en het vervolgens omschrijven. Ik zou "bûche" gewoon laten staan (en er eventueel "Franse" voorzetten) en dan omschrijven waar deze bûche van is gemaakt: (een) tiramisu van speculaas en kastanjes.
Selected response from:

Astrid de Bruin
Spain
Local time: 17:10
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3Kastanje-boomstamcake
Odette Jonkers (X)
3 +3(Franse) bûche met (een) tiramisu van speculaas en kastanjes
Astrid de Bruin
3 +2Cakerol
Petra Van Caneghem
4kerststronk
Sonja Lathouwers
4Tiramisu-boomstam met speculaas en kastanjes
Sabine Piens


Discussion entries: 3





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Kastanje-boomstamcake


Explanation:
of: boomstamcake met kastanjes. Ook veel gezien: cakerol ipv boomstam

Odette Jonkers (X)
Netherlands
Local time: 17:10
Native speaker of: Dutch

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Roy vd Heijden: cakerol
8 hrs

agree  Petra Van Caneghem: Agree voor de cakerol! Sorry voor de dubbele vermelding.
8 hrs

agree  Marjan Boos (X): cakerol is moderner/gebruikelijker dan boomstamtaart
1 day 3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
(Franse) bûche met (een) tiramisu van speculaas en kastanjes


Explanation:
Ik zou me laten inspireren door een eventuele afbeelding die je er misschien bij hebt ontvangen en het vervolgens omschrijven. Ik zou "bûche" gewoon laten staan (en er eventueel "Franse" voorzetten) en dan omschrijven waar deze bûche van is gemaakt: (een) tiramisu van speculaas en kastanjes.

Astrid de Bruin
Spain
Local time: 17:10
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yvonne Germain
21 mins

neutral  Marjan Boos (X): Ik denk dat de gemiddelde Nederlander geen idee heeft wat een bûche is.
1 day 3 hrs
  -> Ik denk dat de gemiddelde Nederlanders ook niet weet wat een clafoutis of een pot au feu is. Toch heten heel veel recepten gewoon zo.

agree  Sonja Lathouwers: De gemiddelde Vlaming weet ook niet wat een boomstamtaart is ....
1 day 4 hrs
  -> De gemiddelde Nederlander ook niet...

agree  Bea Geenen: Indien voor de Vlaamse markt: onvertaald laten (zie http://www.een.be/programmas/dagelijkse-kost/recepten/sneeuw...
8 days
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
kerststronk


Explanation:
"op traditionele kerststronkwijze"




    https://nl.wikipedia.org/wiki/Kerststronk
Sonja Lathouwers
Local time: 17:10
Specializes in field
Native speaker of: Dutch

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Marjan Boos (X): gaat het wel om een kerstproduct? 'kerststronkwijze' klinkt niet echt lekker
1 day 3 hrs
  -> Nee, het gaat niet om een kerstproduct, maar elke Vlaming weet waarop een kerststronk lijkt, vandaar mijn voorstel
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Tiramisu-boomstam met speculaas en kastanjes


Explanation:
Is ook een mogelijke vertaling.

Sabine Piens
Belgium
Local time: 17:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in FlemishFlemish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Cakerol


Explanation:
Als je geen 'boomstam' wilt.

Bûche zou ik persoonlijk niet gebruiken (al kennen wij dat in B wel, het hangt af van je doelpubliek).

Cakerol met een tiramisu van speculaas en kastanje

Kijk eens op afbeeldingen wat je krijgt voor cakerol en wat voor boomstamtaart (die lijkt echt op een boomstam, ik weet niet of dat is wat in jouw recept wordt bedoeld)

Petra Van Caneghem
Local time: 17:10
Works in field
Native speaker of: Dutch

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sonja Lathouwers: Ik denk dat het inderdaad van je doelpubliek afhangt. Een boomstamtaart lijkt me eerder Nederlands Nederlands dan Vlaams Nederlands. Cakerol is misschien inderdaad het best aangewezen, maar dan moet het deeg ook echt opgerold zijn.
34 mins

neutral  Roy vd Heijden: Werd de 'cakerol' niet reeds als vertaling aangereikt door collega Jonkers?
2 hrs
  -> Idd, niet gezien, ik had enkel de suggesties gelezen (oa kastanje-boomstamcake) .... Agree met Odette!

agree  Gerard de Noord: Cakerol met een tiramisu van speculaas en kastanje http://www.ilgustoitaliano.fr/recette/tiramisu-speculoos-mar...
9 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search