GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:00 Oct 25, 2006 |
French to Dutch translations [PRO] Tech/Engineering - Computers (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Tineke Pockelé Belgium Local time: 14:38 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | state of the art |
| ||
3 | "volgens de laatste stand van de wetenschap" |
|
state of the art Explanation: Volgens mij bedoelen ze dit?? De Fransen vertalen dat natuurlijk liever... Kan ook als adjectief volgens het Groene Boekje: state-of-the-artservice/dienst bijvoorbeeld. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
"volgens de laatste stand van de wetenschap" Explanation: denk dat ze zoiets bedoelen |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.