un huis-clos

Dutch translation: met gesloten deuren

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:un huis-clos
Dutch translation:met gesloten deuren
Entered by: Hanne Depuydt

08:26 Aug 12, 2009
French to Dutch translations [PRO]
Cinema, Film, TV, Drama
French term or phrase: un huis-clos
Un formidable et terrifiant huis-clos, qui privilégie autant le suspense que la psychologie des personnages : voilà ce qu’on appelle un tout bon ticket ciné.

Uitleg van een collega: "le huis-clos est une pièce fermée, il s'agit d'une thriller où tous les personnages se retrouvent coincés dans une même situation inextricable, dont il est difficle de s'en sortir"
Kan iemand mij helpen met een goed NL alternatief voor deze term? Alvast bedankt!
Hanne Depuydt
Local time: 14:41
met gesloten deuren
Explanation:
..is de regelrechte ("officiële") vertaling van het boek/toneelstuk van Jean-Paul Sartre, voor het eerst opgevoerd in 1944 in het Théâtre du Vieux-Colombier te Parijs.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-08-12 09:31:29 GMT)
--------------------------------------------------

http://nl.wikipedia.org/wiki/Jean-Paul_Sartre

http://www.boekmeter.nl/book/4732

http://www.the-ledge.com/HTML/book.php?ID=1177&lan=n
Selected response from:

sindy cremer
Grading comment
Heb uiteindelijk voor deze misschien meer letterlijke vertaling geopteerd. Bedankt!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4met gesloten deuren
sindy cremer
4een locatie-thriller
Odette Jonkers (X)
2een geslotenkamersituatie
Jan Willem van Dormolen (X)


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
een geslotenkamersituatie


Explanation:
Ik geloof dat het zo genoemd wordt, de term is afgeleid van de detectiveverhalen van Agatha Christie, die gespecialiseerd was in dit soort situaties: een schip, een rijdende trein, een eiland, etc.
Voor 'situatie' zou je misschien iets pakkenders kunnen vinden.

Jan Willem van Dormolen (X)
Netherlands
Local time: 14:41
Native speaker of: Dutch
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Bedankt voor je hulp!

Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
met gesloten deuren


Explanation:
..is de regelrechte ("officiële") vertaling van het boek/toneelstuk van Jean-Paul Sartre, voor het eerst opgevoerd in 1944 in het Théâtre du Vieux-Colombier te Parijs.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-08-12 09:31:29 GMT)
--------------------------------------------------

http://nl.wikipedia.org/wiki/Jean-Paul_Sartre

http://www.boekmeter.nl/book/4732

http://www.the-ledge.com/HTML/book.php?ID=1177&lan=n

sindy cremer
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 4
Grading comment
Heb uiteindelijk voor deze misschien meer letterlijke vertaling geopteerd. Bedankt!
Notes to answerer
Asker: Bedankt voor je hulp!

Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
een locatie-thriller


Explanation:
gelezen op de NL site Crimezone.nl

Example sentence(s):
  • Levend begraven is een locatie-thriller in de trant van Agatha Christie waarbij...
Odette Jonkers (X)
Netherlands
Local time: 14:41
Native speaker of: Dutch
PRO pts in category: 3
Notes to answerer
Asker: Bedankt voor je hulp!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search