générique

Dutch translation: begintitels

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:générique
Dutch translation:begintitels
Entered by: ilse van haneghem

09:35 Jun 24, 2007
French to Dutch translations [PRO]
Cinema, Film, TV, Drama
French term or phrase: générique
Het gaat om het stukje voor een programma begint, noemen wij dat de aankondiging? Eigenlijk het tegenovergestelde van de aftiteling. Het gaat dus niet om het programma-overzicht.
ilse van haneghem
Netherlands
Local time: 01:40
begintitels
Explanation:
Wij noemen dat in België de "generiek", maar dat is met zekerheid een gallicisme, en volgens mij helemaal niet gebruikelijk in Nederland. Misschien naar analogie met de aftiteling de "begintitels"?

--------------------------------------------------
Note added at 10 min (2007-06-24 09:46:13 GMT)
--------------------------------------------------

in de Wikipedia staat het inderdaad zo: http://nl.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Belgisch_Nederlands

--------------------------------------------------
Note added at 12 min (2007-06-24 09:48:11 GMT)
--------------------------------------------------

en nu ben ik helemaal zeker: http://www.proz.com/kudoz/1236739

--------------------------------------------------
Note added at 40 min (2007-06-24 10:16:16 GMT)
--------------------------------------------------

Ilse, ik begrijp wat je bedoelt: niet alleen de titels, maar ook de begeleidende tune,... Maar dat is volgens mij bij de aftiteling niet anders: daar hoort de eindtune, enz. toch ook bij? Ik kan niet zo direct een woord bedenken dat de lading wat ruimer dekt, helaas...
Selected response from:

leo van bragt
Local time: 01:40
Grading comment
Je hebt helemaal gelijk, ik ga het zoeken in twee vertalingen: begintitels en begintune. Bedankt!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +3begintitels
leo van bragt


Discussion entries: 1





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +3
begintitels


Explanation:
Wij noemen dat in België de "generiek", maar dat is met zekerheid een gallicisme, en volgens mij helemaal niet gebruikelijk in Nederland. Misschien naar analogie met de aftiteling de "begintitels"?

--------------------------------------------------
Note added at 10 min (2007-06-24 09:46:13 GMT)
--------------------------------------------------

in de Wikipedia staat het inderdaad zo: http://nl.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Belgisch_Nederlands

--------------------------------------------------
Note added at 12 min (2007-06-24 09:48:11 GMT)
--------------------------------------------------

en nu ben ik helemaal zeker: http://www.proz.com/kudoz/1236739

--------------------------------------------------
Note added at 40 min (2007-06-24 10:16:16 GMT)
--------------------------------------------------

Ilse, ik begrijp wat je bedoelt: niet alleen de titels, maar ook de begeleidende tune,... Maar dat is volgens mij bij de aftiteling niet anders: daar hoort de eindtune, enz. toch ook bij? Ik kan niet zo direct een woord bedenken dat de lading wat ruimer dekt, helaas...

leo van bragt
Local time: 01:40
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 4
Grading comment
Je hebt helemaal gelijk, ik ga het zoeken in twee vertalingen: begintitels en begintune. Bedankt!
Notes to answerer
Asker: Ik ben niet helemaal duidelijk geweest zie ik. Het is meer iets als een aankondiging voor de verschillende onderdelen van het programma. Bovendien wordt het ook gebruikt voor de begintune.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jan Willem van Dormolen (X): Begintitels, ik kan er ook niets anders van maken.
18 mins
  -> dank je wel, Jan Willem

agree  Sherefedin MUSTAFA
2 hrs

agree  Els De Ceulaer
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search