stellingen

English translation: public participation forum

11:14 May 26, 2010
Flemish to English translations [PRO]
Bus/Financial - International Org/Dev/Coop / events management
Flemish term or phrase: stellingen
A client is organising an event with a largish audience and a panel. The audience will be asked to vote on a series of questions, and the panel will get a fixed time (say 10 mins) to discuss each question voted in by the audience.

The client has been given this term by a Belgian colleague but cannot find its equivalent in English in order to describe the event – something short and easily understood is what they're looking for.
Nora Mahony
Ireland
Local time: 14:46
English translation:public participation forum
Explanation:
possibly
Selected response from:

Björn Houben
Belgium
Local time: 15:46
Grading comment
Suitably vague for a tricky concept! I think it would do the job nicely. Thanks.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3discussion forum
Gerda Rijsselaere (X)
3public participation forum
Björn Houben
2statements
Mark Straver


Discussion entries: 6





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
discussion forum


Explanation:
*

Gerda Rijsselaere (X)
Belgium
Local time: 15:46
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in FlemishFlemish
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
public participation forum


Explanation:
possibly

Björn Houben
Belgium
Local time: 15:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in FlemishFlemish, Native in DutchDutch
PRO pts in category: 4
Grading comment
Suitably vague for a tricky concept! I think it would do the job nicely. Thanks.
Notes to answerer
Asker: I think this is a definite and practical possiblity, thank you.

Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 4 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
statements


Explanation:
It sounds like "stellingen" are the actual statements proposed to the audience, which they would vote on. It is quite possible that this term has been adopted to describe the entire event as well, but that is a little difficult to judge by the amount of context given.

If it is the actual event, I don't think there is an easy, concise term for it, in which case you might quote it as a "fixed term" and provide a brief explanation? I would personally discuss this with the client.

Mark Straver
Sweden
Local time: 15:46
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Thanks Mark, From what the client told me, the 'stellingen' were the propositions/questions to be put to the panel. I think it is the actual event, and you're right it's a tricky one. The Belgian colleagues seemed surprised that this wasn't a universally understood way to run a Q&A event.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search