Emmeköhän

English translation: We should really

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Finnish term or phrase:Emmeköhän
English translation:We should really
Entered by: Alfa Trans (X)

18:02 Mar 14, 2009
Finnish to English translations [PRO]
Slang
Finnish term or phrase: Emmeköhän
Emmeköhän lopeta tämän suhteen.
Adriana Andronache
Local time: 13:30
We should really end this relationship
Explanation:
It's a rhetorical question, a figure of speech in the form of a question posed for its persuasive effect without the expectation of a reply. That's why the question mark has been left out in Finnish. Then it's more like an opinion. Using '-hän' and the question form just make the opinion milder/more polite.

Selected response from:

Alfa Trans (X)
Local time: 13:30
Grading comment
Kiitos!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Couldn't we just...
Desmond O'Rourke
3 +2Mightn't we just...
Pauliina Kauppila
4Shouldn't we just
Owen Witesman
4We should just ....
FinnTrans
4We should really end this relationship
Alfa Trans (X)


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Couldn't we just...


Explanation:
Couldn't we just end this relationship?

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2009-03-14 18:09:51 GMT)
--------------------------------------------------

The Finnish is more blunt i.e. can't we just end this relationship?
I prefer couldn't we, a more idiomatic translation in my opinion.

Desmond O'Rourke
United States
Local time: 06:30
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker:


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Spencer Allman: The rest are alternatives
12 hrs
  -> Thank you
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Mightn't we just...


Explanation:
Just another idea.

Please note that "suhteen" does not necessarily refer to 'a relationship' ("suhde"). The expression "<jonkin> suhteen" means 'in regard to something', 'concerning something'. Hence, the meaning of this sentence could also be something like:

'Mightn't we just finish up with this' or 'I think we might end this/stop this' etc.


--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2009-03-14 18:55:49 GMT)
--------------------------------------------------

Oops, it looks like the word inside the brackets got dropped out - some coding thing probably. Anyway, it was meant to read:
The expression "JONKIN SUHTEEN" means...

Pauliina Kauppila
Local time: 11:30
Works in field
Native speaker of: Native in FinnishFinnish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Timo Lehtilä: Yes, if the author is a native Finnish, this would be the correct and grammatical interpretation. Though, anybody may write ungrammatically in the heat of quitting a relationship.
1 day 14 hrs

agree  Desmond O'Rourke: this is something I never considered not being native- you are right.
3 days 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Shouldn't we just


Explanation:
One more option...

Example sentence(s):
  • Shouldn't we just give up on this relationship?
Owen Witesman
Local time: 04:30
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
We should just ....


Explanation:
just another way to say it...

We should just end this relationship.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-03-15 00:25:42 GMT)
--------------------------------------------------

Since there was no question mark in the end of this sentence, I think it would be better to put in this form. The other statements are questions.

FinnTrans
United States
Local time: 06:30
Native speaker of: Finnish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Spencer Allman: the ko makes the question?
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
We should really end this relationship


Explanation:
It's a rhetorical question, a figure of speech in the form of a question posed for its persuasive effect without the expectation of a reply. That's why the question mark has been left out in Finnish. Then it's more like an opinion. Using '-hän' and the question form just make the opinion milder/more polite.



Alfa Trans (X)
Local time: 13:30
Native speaker of: Finnish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Kiitos!
Notes to answerer
Asker: Your explanation was very clear and complete.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search