kleedaus

English translation: serving

21:42 Dec 21, 2008
Finnish to English translations [PRO]
Ships, Sailing, Maritime
Finnish term or phrase: kleedaus
Kleedaus and derivatives of kleedaus:

Kleedausrulla ja -puu
Purjelaivoissa ne osat vaijereista päällystettiin eli kleedattiin joihin jouduttiin tarttumaan käsin, sillä paljas vaijeri repi kädet verille. Kleedauspuuta pyöritettiin vaijerin ympäri samalla kun vaijerin päälle syötettiin kleedausrullasta tervattua narua eli määrlinkiä.
Lucia M
Sweden
Local time: 20:51
English translation:serving
Explanation:
When finishing a splice, the process of winding waxed linen thread around the splice is called 'serving'. I wonder if it might fit in your context as well? At least this link seems to suggest so: http://www.charlescderokoinc.com/writing/index.htm
Selected response from:

TimoK
Finland
Local time: 21:51
Grading comment
Thanks for the replies and thanks for these links. I'm still not 100% convinced, so I guess I'll ask the client too.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +1serving
TimoK
2cladding
Anu Carroll


  

Answers


38 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
cladding


Explanation:
I can't find an example of cable being clad in wood, but this would seem to make sense in the context. "Jacketing" might be better unless it's needed to describe an additional layer that goes over the cladding.

Anu Carroll
United States
Local time: 15:51
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Timo Lehtilä: According to the Finnish text the wire isn't claded with wood but with a rope
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
serving


Explanation:
When finishing a splice, the process of winding waxed linen thread around the splice is called 'serving'. I wonder if it might fit in your context as well? At least this link seems to suggest so: http://www.charlescderokoinc.com/writing/index.htm


    Reference: http://www.geocities.com/thelonelysailor/splicing.pdf
    Reference: http://thevintageaviator.co.nz/image-galleries/cable-splicin...
TimoK
Finland
Local time: 21:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in FinnishFinnish
PRO pts in category: 3
Grading comment
Thanks for the replies and thanks for these links. I'm still not 100% convinced, so I guess I'll ask the client too.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Timo Lehtilä: Seems to be correct and hopefully also understandable by English speaking seamen.
8 hrs
  -> Tattis kaima!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search