GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:06 Oct 30, 2007 |
Finnish to English translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) / kokonaiishintajaottelun | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Desmond O'Rourke United States Local time: 07:37 | ||||||
Grading comment
|
Contract 1, fixed total price and its division to described unit prices Explanation: Ilmaisu ei ole kovin selkeä, mutta uskoisin pystyväni tulkitsemaan sen oikein lähes 100-prosenttisella varmuudella. Tässä siis pyydetään ensinnäkin urakasta kiinteää kokonaishintatarjousta. Lisäksi tarjouspyynnössä on urakka jaoteltu osiin (=kokonaishintajaottelu), joiden mukaisiin osiin kokoaishintatarjous pyydetään erittelemään. Englanniksi se voisi olla: "Contract 1, fixed total price and its division to described unit prices" Huomaa että 'kiinteä' viittaa edellä olevaan 'kokonaishintaan' eikä jäljessä olevaan 'erillishintaan'. En ole yrittänyt 'kokonaishintajaottelua' sanatarkasti kääntää. Olettaisin, että se jaottelu esitetään tarjouspyynnössä, jolloin tietysti 'esitetty' (described) tarkoittaa samaa. Mahdollista on myös, että tarjouksen tekijä jaottelee urakan osiin, jolloin käännöksen tulisi ehkä olla erilainen. Mutta eiköhän tämä selviä muualta tekstistä. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Contract 1 all-inclusive price shown as fixed unit costs according to all-inclusive price allocation Explanation: Contract 1 all-inclusive price shown as fixed unit costs according to all-inclusive price allocation - näin sanoisin minä :-) -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-10-30 20:15:18 GMT) -------------------------------------------------- En osaa sitä sanoa mutta englanti on oltava ymmärrettävä ainakin :) -------------------------------------------------- Note added at 3 days52 mins (2007-11-02 19:58:05 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Olen sitä mieltä Timon kanssa, että "kiinteä" viittaa kokonaishintaan. Yritin ilmaista sitä yhteissanalla all-inclusive, mutta lause oli sen verran kankea en tiedä onnistuinko. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.