reunaehdot

English translation: proviso

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Finnish term or phrase:reunaehto
English translation:proviso
Entered by: Desmond O'Rourke

06:51 Mar 13, 2006
Finnish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Finnish term or phrase: reunaehdot
Does anyone know if we can use the term 'boundary conditions' in a contract; or is there a better term?
Spencer Allman
United Kingdom
Local time: 15:20
stipulation, proviso
Explanation:
"boundary conditions" is a literal translation but unclear in English. The
closest synonyms in a contractual context are stipulation, reservation. Also proviso (usually sing.) or, more loosely, associated conditions.
Selected response from:

Desmond O'Rourke
United States
Local time: 10:20
Grading comment
Yeah, I'll go with proviso(sd)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5stipulation, proviso
Desmond O'Rourke
3Preconditions, prior / limiting conditions.
Yngve Roennike


Discussion entries: 1





  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
stipulation, proviso


Explanation:
"boundary conditions" is a literal translation but unclear in English. The
closest synonyms in a contractual context are stipulation, reservation. Also proviso (usually sing.) or, more loosely, associated conditions.

Desmond O'Rourke
United States
Local time: 10:20
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 9
Grading comment
Yeah, I'll go with proviso(sd)
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Preconditions, prior / limiting conditions.


Explanation:
Funny, I recognize it immediately it from the Dutch word "randvoorwarde," whose constituent parts means reuna and ehdot, literally.





--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2006-03-14 13:23:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Proviso may be fine, however, the reuna part seems then to be squeezed ou. Ehto in itself is a proviso, condition, and the like.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2006-03-14 14:25:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Actually, German has the same word, i.e., Randbedingung. It is probably a "loaner" in that sense.
Prelimiting condition, prior condition are other options.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2006-03-15 01:01:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Actually, got more curious about this. Klausuuli is proviso, stipulation in Finnish, as it is in the other Nordic languages, German, and Dutch, in its various gestalts.

Yngve Roennike
Local time: 10:20
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Yes, but I think the 'squeezing out' is valid, as Finnish is often more tautologous than English anyway

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search