Merkintäpalkkio

English translation: subscription fee OR front-end load

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Finnish term or phrase:Merkintäpalkkio
English translation:subscription fee OR front-end load
Entered by: Klmkiisk

17:25 Jul 28, 2011
Finnish to English translations [Non-PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / Agreements
Finnish term or phrase: Merkintäpalkkio
Context: Salkunhoitajalla on oikeus periä merkintäpalkkio.

Term is used in a financial agreement. It is a fee that the Portfolio Manager has a right to collect, but I can't quite find a good translation for it. I would appreciate your help!
Klmkiisk
United Kingdom
Local time: 15:35
subscription fee OR front-end load
Explanation:
The use of the term varies depending on the context. Perhaps just a plain subscription fee is in place in a text that describes the transaction in general. Another alternative for the word fee might also be charge, if it adds to the clarity of the text.
Hope this helps.
Selected response from:

PeeGee (X)
Finland
Local time: 17:35
Grading comment
Thanks to both of you. Both of the terms actually work but subscription fee seemed to be what the client was looking for in this context.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1commission
Desmond O'Rourke
4subscription fee OR front-end load
PeeGee (X)


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
commission


Explanation:
Portfolio managers and brokers charge a commission on transactions they make on behalf of shareholders.


    Reference: http://www.schwab-global.com/public/schwab-gcb-en/what_we_of...
Desmond O'Rourke
United States
Local time: 10:35
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  PeeGee (X): Yes, commission might also be ok in some context
19 mins
  -> Yes, subscription fee is good but it is ambiguous as it usually refers to a purchased subscription
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
subscription fee OR front-end load


Explanation:
The use of the term varies depending on the context. Perhaps just a plain subscription fee is in place in a text that describes the transaction in general. Another alternative for the word fee might also be charge, if it adds to the clarity of the text.
Hope this helps.


    Reference: http://www.tsk.fi/tsk/pankkisanasto/hakemistot-290.html?page...
    Reference: http://www.investorwords.com
PeeGee (X)
Finland
Local time: 17:35
Native speaker of: Native in FinnishFinnish
Grading comment
Thanks to both of you. Both of the terms actually work but subscription fee seemed to be what the client was looking for in this context.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search