myötähäpeä

English translation: a shared sense of shame

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Finnish term or phrase:myötähäpeä
English translation:a shared sense of shame
Entered by: Anya S (X)

08:37 Jul 25, 2008
Finnish to English translations [PRO]
Environment & Ecology
Finnish term or phrase: myötähäpeä
Noita ympäristövastuu- ja ympäristöraportteja kun lukee, niin joskus tulee, kokee myötähäpeää, tai sanotaan, että usein kokee myötähäpeää.

The context is an interview where the respondent is describing their feelings upon reading their environmental reports. I can't really find any good translation in English for 'myötähäpeä' beyond 'embarrassed compassion'. Any ideas?
Anya S (X)
a shared sense of shame
Explanation:
if I understand it right

--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2008-07-27 06:05:14 GMT)
--------------------------------------------------

Shared can be betwen two people. it is, furthermore, a normal English expression.
Selected response from:

Spencer Allman
United Kingdom
Local time: 19:08
Grading comment
Yes, you're very likely right. I myself got confused! :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4a shared sense of shame
Spencer Allman
4 +1sympathetic shame
Marja Sinkkonen


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
sympathetic shame


Explanation:
A sense of shame felt for another, like when watching an awful performance

Marja Sinkkonen
Finland
Local time: 21:08
Native speaker of: Native in FinnishFinnish, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Merja Jauhiainen
7 mins
  -> Kiitos!

neutral  Spencer Allman: this is a highly unlikely collocation
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
a shared sense of shame


Explanation:
if I understand it right

--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2008-07-27 06:05:14 GMT)
--------------------------------------------------

Shared can be betwen two people. it is, furthermore, a normal English expression.

Spencer Allman
United Kingdom
Local time: 19:08
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Yes, you're very likely right. I myself got confused! :)
Notes to answerer
Asker: Thanks, this sounds very close, although I'm still wondering if there might be something better. This might be a case of us coming up with something in English that completes conveys the depths of such a complex transference of feeling. 'Shared' implies it's a communal feeling, but 'myötähäpeä' might be felt by an individual that identifies with the shame of another, cringes perhaps in recognition of what it feels like to be in that position of shame or whatever.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Desmond O'Rourke: this rings true as good English
2 hrs

agree  PeeGee (X): You DO understand it right
3 hrs

agree  Setti Mulari
1 day 13 hrs

agree  Alfa Trans (X): with the Asker.
18 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search