poltin

English translation: (typo or incorrect language usage in the original) bulb

08:35 Sep 17, 2009
Finnish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / lease/tenancy agreement
Finnish term or phrase: poltin
Here's the context:

"Vuokralainen vastaa huoneiston normaalista huollosta, kuten lamppujen ja polttimien vaihdoista, sisäovien ja ikkunoiden lukkojen ja saranoiden huollosta sekä sisäpuolisten lasien korjauksista."

Thanks for any help!
Neil
Neil Bennett
Local time: 08:30
English translation:(typo or incorrect language usage in the original) bulb
Explanation:
'Polttimien' could be the pl. gen. of '(öljy)poltin' ((oil) burner), but I strongly believe that there is typo or incorrect language usage here. The correct expression could be 'polttimoiden' (= pl. gen. of 'polttimo' ((small) bulb). I know for sure that changing an oil burner is none of an ordinary tenant's job.

Actually, the usage of Finnish language is inaccurate here. The word 'lamppu' can refer to both 'lighting fixture' and 'bulb'.

It is (at least) 99 % sure that the writer have wanted to say here 'lighting fixtures and bulbs' (valaisimet ja lamput), but s/he has used 'lamppu' in the meaning of 'lighting fixture' and then used incorrect pl. gen. form of 'polttimo' for 'bulb'.
Selected response from:

Timo Lehtilä
Finland
Local time: 10:30
Grading comment
Thank you very much everyone (and especially Timo) for your help on this. Neil
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5(typo or incorrect language usage in the original) bulb
Timo Lehtilä
5electronic starter, electronic ballast
VilleA
3starter for fluorescent light
urbom
3burner
Merja Jauhiainen


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
starter for fluorescent light


Explanation:
just a guess - they need to be replaced occasionally too, not just the tubes.

urbom
United Kingdom
Local time: 08:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
burner


Explanation:
I'm guessing too - I think that at least in houses with oil heating you might need to replace or repair the oil burner occasionally.

Merja Jauhiainen
Finland
Local time: 10:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in FinnishFinnish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
(typo or incorrect language usage in the original) bulb


Explanation:
'Polttimien' could be the pl. gen. of '(öljy)poltin' ((oil) burner), but I strongly believe that there is typo or incorrect language usage here. The correct expression could be 'polttimoiden' (= pl. gen. of 'polttimo' ((small) bulb). I know for sure that changing an oil burner is none of an ordinary tenant's job.

Actually, the usage of Finnish language is inaccurate here. The word 'lamppu' can refer to both 'lighting fixture' and 'bulb'.

It is (at least) 99 % sure that the writer have wanted to say here 'lighting fixtures and bulbs' (valaisimet ja lamput), but s/he has used 'lamppu' in the meaning of 'lighting fixture' and then used incorrect pl. gen. form of 'polttimo' for 'bulb'.


Timo Lehtilä
Finland
Local time: 10:30
Works in field
Native speaker of: Finnish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Thank you very much everyone (and especially Timo) for your help on this. Neil

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Desmond O'Rourke: lighting fixtures and bulbs is the intended meaning
2 hrs

agree  Merja Jauhiainen: You are quite right, Timo, this makes much more sense than my guess ;-)
7 hrs

agree  carl-johann masala
21 hrs

agree  urbom: yes, "lighting fixtures and bulbs"
1 day 22 hrs

agree  Antti Pyykkönen: Deffo like this
2 days 7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
electronic starter, electronic ballast


Explanation:
The correct term for "poltin" would be "sytytinyksikkö" or "elektroninen sytytinyksikkö", because "poltin" is quite misleading in this sentece.



    Reference: http://www.auralight.com/Products/ElektronicStrikes
    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Electrical_ballast
VilleA
Local time: 10:30
Native speaker of: Native in FinnishFinnish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search