Dear Farzad,
How fascinating! Thank you so much. Turkish has a very similar phenomenon, by the way.
Given that بندیل has no independent meaning, at least as far as I've been able to determine, would “بار و بندیل” be an example of اتباع?
I'm pretty certain I've seen quite a few examples in Persian of similar-sounding words joined by و in which both words do have a dictionary meaning. Perhaps the Iranian people liked these expressions so much that they began to make up expressions using اتباع when no two similar words could be found?
Back to Turkish, what the Turks often do is to use a Turkish word and then intensify it with a Persian synonym: deli divane = stark, staring, raving mad, rezil rüsva = an utter disgrace (albeit the first word of the pair is an Arabic loanword)… there are others but I can't think of them now. No doubt as soon as I send this off I'll think of several, being a past master at esprit d'escalier!
http://wordsmith.org/words/esprit_d_escalier.htmlAll the best, and many thanks again,
Simon