قات زده

English translation: lose one\'s marbles , go bananas

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Persian (Farsi) term or phrase:قات زده
English translation:lose one\'s marbles , go bananas
Entered by: SeiTT

12:26 Aug 11, 2010
Persian (Farsi) to English translations [Non-PRO]
Art/Literary - Slang / Slang Term
Persian (Farsi) term or phrase: قات زده
Greetings,

First of all, I wish to apologize sincerely for the nature of the previous posting regarding the expression قات زده which, without my knowing it, was totally inappropriate, in fact, worse than inappropriate.

It is a matter of deep regret to me that the world is full of such wickedness nowadays.

Of course, no doubt, if my Persian were better than it is, I would have smelt a rat. Nevertheless, I should very much like to know what this expression means, and I have every reason to believe that it was the context of the expression and not the expression in itself which was objectionable.

All the best, and many thanks,

Simon
SeiTT
United Kingdom
Local time: 02:31
lose one's marbles , go bananas
Explanation:
This is used when someone becomes very emotional and starts behaving in a crazy way, or when someone becomes mentally confused, or no longer behaves sensibly or rationally. I think, depending on the situation, we can use one of the following to translate it:

1- to go bananas
Example:
"If you announce that you're going to drop out of school, your parents will go bananas."
!اگر اعلام کنی که میخوای ترک تحصیل کنی، پدر و مادرت حسابی قات می زنن

2- to lose one's marbles
Example:
"The old man is acting very strangely. He seems to have lost his marbles."
!پیرمرده خیلی رفتارش عجیب شده، انگار حسابی قات زده



--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-08-11 18:25:12 GMT)
--------------------------------------------------

In the context given, "قات زدن" is a very colloquial form of "قاطی کردن چیزی با چیز دیگر" which means "mixing something with something else".

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2010-08-12 16:05:01 GMT)
--------------------------------------------------

"قات زدن" is almost always used without an objective like in the two above sentences. The sentence given is a rare example of its use with ab object. Anyway, the whole sentence here means something like this:

"... or maybe you're too confused/fuddled/dopey/woozy/etc to even tell the difference between your gheyme and halim!"

By the way, "قات زدن" is a slangy form of "قاطی کردن" and I doubt if it really has anything to do with a kind of drug!
Selected response from:

Behnam Paran
Local time: 05:01
Grading comment
many thanks excellent
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3lose one's marbles , go bananas
Behnam Paran
5flummoxed
aaryan
5To Mistake / Not to realize the difference
Hosein H
5mix(ed) up
Edward Plaisance Jr
5 -1He has become mad, confused, mixed up
Hossein Abbasi Mohaghegh
5 -2He has used Khat (Qat)!
Mollanazar


Discussion entries: 1





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
He has become mad, confused, mixed up


Explanation:


Hossein Abbasi Mohaghegh
Local time: 05:01
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  aaryan: These are all correct meanings for the term, but they do not represent the slang aspect of it. The original term is a very informal word and only used in colloquial/slang context.
4 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
flummoxed


Explanation:
http://www.thefreedictionary.com/flummoxed

a slang term that could means becoming confused and perplexed. Can also mean "losing the head" depending on context.

I don't think either way it's something to apologize for, not sure why it was removed in the first place!



aaryan
Local time: 02:31
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -2
He has used Khat (Qat)!


Explanation:
Khat or Qat is a drug of abuse (narcotic drug) from the leaves of an evergreen shrub used illegally in some African countries as well as Yemen and Arabia. When someone chews it, they will 'go up' to their highs and feel hallucinations. Its effects are similar to Hashish, Grass, Marijuana or ecstacy!
This phrase has nothing to do with 'qAti kardeh' in Persian! The modern equivalent buzz phrase for it is 'ecs(tacy) zadeh'
Check the following webpage in Wikipedia.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-08-11 15:35:00 GMT)
--------------------------------------------------

Let's translate it into English as: He has lost his senses! or does not behave sinsibly.
In the war fronts, if someone were stricken by chemical agents, we would call his state as 'shimia-ei shodeh'! In playing chess, when someone becomes quite exhausted and dizzy and does not think about his moves, we would also say, 'shimia-ei shodeh'!

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-08-11 15:47:53 GMT)
--------------------------------------------------

Khat or Qat has indeed got an English equivalent which I remember I had read in a sonnet some +30 years ago, but now I do not remember the word!

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-08-11 15:51:42 GMT)
--------------------------------------------------

Oh, sorry. Even the phrase 'qAti kardeh' may have come from 'QAt zadeh' and it is indeed the effect of consuming Qat! I just guess!

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-08-11 17:06:06 GMT)
--------------------------------------------------

In the newly added context, I would go for the English equivalent: "Have you mixed up (changed) your Kima with Halim unknowingly?"


    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Khat
Mollanazar
Iran
Local time: 05:01
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Hosein H: Edited: The قات in the context has nothing do to with Khat mostly used in Africa.
3 hrs
  -> Yes, it has! The context was added later (check the time) based on which I have proposed in a new note my new equivalent! You may also check Mr. Plaisance's suggestion as well that is quite similar to mine!

disagree  aaryan: Agree with the above comment.
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
To Mistake / Not to realize the difference


Explanation:
قیمه ات را با حلیم قات زده ای is translated into: "Have you mistaken your Gheyme with Halim?"
Gheyme: Iranian traditional food.
Halim: Iranian traditional food, usually taken in the morning as it is digested very slowly.

the whole sentence is: Have you got extra Shole Zard or have you mistaken your Gheyme with Halim?

To قات something with something else means to not realize their differences.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2010-08-11 19:12:19 GMT)
--------------------------------------------------

More options:
- Can't you recognize Halim from Gheyme?
- Can't you see the difference between Halim and Gheyme?

The person saying this sentence is trying to show that whoever he is referring to must be very stupid/dumb or acts/behaves like one.


Hosein H
Iran
Local time: 05:01
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
mix(ed) up


Explanation:
In coming late to the discussion and seeing the context, it seems the meaning here is "to mix up" something with another thing or "to get x mixed up with y" , that is, to mistake one thing for another, as in "you got the gheyme mixed up with the halim". (Not actually mixed together in a pot, however.)

A more colloquial way to say this is "you don't know your gheyme from your halim"

Before the context was added, I was going to say "qat zade" could mean either "he took some qat" or "he is hooked on gat" depending on whether it is used as a verb or as an adjective.

Edward Plaisance Jr
Local time: 21:31
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
lose one's marbles , go bananas


Explanation:
This is used when someone becomes very emotional and starts behaving in a crazy way, or when someone becomes mentally confused, or no longer behaves sensibly or rationally. I think, depending on the situation, we can use one of the following to translate it:

1- to go bananas
Example:
"If you announce that you're going to drop out of school, your parents will go bananas."
!اگر اعلام کنی که میخوای ترک تحصیل کنی، پدر و مادرت حسابی قات می زنن

2- to lose one's marbles
Example:
"The old man is acting very strangely. He seems to have lost his marbles."
!پیرمرده خیلی رفتارش عجیب شده، انگار حسابی قات زده



--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-08-11 18:25:12 GMT)
--------------------------------------------------

In the context given, "قات زدن" is a very colloquial form of "قاطی کردن چیزی با چیز دیگر" which means "mixing something with something else".

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2010-08-12 16:05:01 GMT)
--------------------------------------------------

"قات زدن" is almost always used without an objective like in the two above sentences. The sentence given is a rare example of its use with ab object. Anyway, the whole sentence here means something like this:

"... or maybe you're too confused/fuddled/dopey/woozy/etc to even tell the difference between your gheyme and halim!"

By the way, "قات زدن" is a slangy form of "قاطی کردن" and I doubt if it really has anything to do with a kind of drug!


    Reference: http://www.learn-english-today.com/idioms/idiom-categories/m...
Behnam Paran
Local time: 05:01
Works in field
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
PRO pts in category: 4
Grading comment
many thanks excellent

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  aaryan: Agree with both suggestions
9 hrs
  -> Thanks a lot!

agree  Fatemeh Parham: When someone cannot think clearly and behave sensibly, we can also use "he is out of his sense"
17 hrs
  -> Thanks a lot!

agree  Farokh Bastan
4 days
  -> Thank you very much!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search