GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:26 Aug 11, 2010 |
Persian (Farsi) to English translations [Non-PRO] Art/Literary - Slang / Slang Term | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Behnam Paran Local time: 16:39 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
He has become mad, confused, mixed up Explanation: |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
flummoxed Explanation: http://www.thefreedictionary.com/flummoxed a slang term that could means becoming confused and perplexed. Can also mean "losing the head" depending on context. I don't think either way it's something to apologize for, not sure why it was removed in the first place! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
He has used Khat (Qat)! Explanation: Khat or Qat is a drug of abuse (narcotic drug) from the leaves of an evergreen shrub used illegally in some African countries as well as Yemen and Arabia. When someone chews it, they will 'go up' to their highs and feel hallucinations. Its effects are similar to Hashish, Grass, Marijuana or ecstacy! This phrase has nothing to do with 'qAti kardeh' in Persian! The modern equivalent buzz phrase for it is 'ecs(tacy) zadeh' Check the following webpage in Wikipedia. -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2010-08-11 15:35:00 GMT) -------------------------------------------------- Let's translate it into English as: He has lost his senses! or does not behave sinsibly. In the war fronts, if someone were stricken by chemical agents, we would call his state as 'shimia-ei shodeh'! In playing chess, when someone becomes quite exhausted and dizzy and does not think about his moves, we would also say, 'shimia-ei shodeh'! -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2010-08-11 15:47:53 GMT) -------------------------------------------------- Khat or Qat has indeed got an English equivalent which I remember I had read in a sonnet some +30 years ago, but now I do not remember the word! -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2010-08-11 15:51:42 GMT) -------------------------------------------------- Oh, sorry. Even the phrase 'qAti kardeh' may have come from 'QAt zadeh' and it is indeed the effect of consuming Qat! I just guess! -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2010-08-11 17:06:06 GMT) -------------------------------------------------- In the newly added context, I would go for the English equivalent: "Have you mixed up (changed) your Kima with Halim unknowingly?" Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Khat |
| |||||||||||||||||||||||||||||||
6 hrs confidence:
6 hrs confidence:
1 hr confidence: peer agreement (net): +3
|